Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ятлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ятлӑ (тĕпĕ: ятлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Pompa интернет-лавкка пӗр ятлӑ бренд продукцине сӗнет.

Интернет-магазин Pompa предлагает продукцию одноименного бренда.

Pompa бренд тумтирӗ: онлайн саккаслани тата илсе ҫитерни // Аҫтахар Плотников. https://ru.chuvash.org/news/7403.html

Пӗтӗмӗшле — шӑп; «Симӗс рак хуранӗ» ятлӑ сарай стенисем чӑн-чӑн ҫапӑҫусене, юн юхнине, пӗртен пӗр вилӗм ҫеҫ ҫӗнтерекен ҫӗҫӗсен вӑййине сахал мар курнӑ.

Сравнительно было тихо; стены сарая, носившего имя «Зеленой раковины», видали настоящие сражения, кровь и такую игру ножей, от которой в выигрыше оставалась одна смерть.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Эсир мӗн ятлӑ?

Помоги переводом

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ҫул кӑтартуҫӑ — Уоколо ятлӑ ватӑ ваджиджи.

Проводником шел старый ваджиджи, по имени У около.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Айӑпли вара никам та мар — «Вар хытни» ятлӑ усал сывлӑш кӑна, вӑл король ӑшне кӗрсе ларнӑ та ӑна часрах вӗлересшӗн.

Виновен же не кто иной, как злой дух, именуемый «запор желудка», забравшийся в короля и желающий погубить его.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тусем хыҫҫӑн ҫул ҫӳревҫӗсен умне юхан шыв айлӑмӗ тухса тӑчӗ; шыв урлӑ кӗперсӗрех каҫса караван Киора ятлӑ пӗчӗк яла пырса кӗчӗ.

После гор перед путешественниками развернулась речная долина; перейдя реку вброд, караван пришел в маленькую деревню Киора.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Медицина профессорӗ пулас тӑк — «Кӑмӑллӑ аса илӳсемпе сипленни» ятлӑ кӗнеке кӑларӑттӑм.

— Будь я профессором медицины, я выпустил бы книгу под названием «Лечение приятными впечатлениями».

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ, паллах, вырнаҫса ларса каҫӑхса кайсах-савӑнсах выляятӑп, — вӑййи «хуппине ҫи» ятлӑ — чӑмӑрла пӗҫернӗ ҫӑмартасене ҫавӑрмалла, анчах, ҫавӑн пекех, мӗн каланинче пӗлтерсе ҫитерейменнин тӗшшине те ӑнкараятӑп.

Я мог бы, конечно, с великим удовольствием сесть и играть, катая вареные крутые яйца, каковая игра называется «съешь скорлупку», — но мог также уловить суть несказанного в сказанном.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Кунта Молли Варрен ятлӑ хӗр пурӑнать пулсан, вӑл килӗнче тӗк — манӑн ӑна курмалла.

 — Если здесь живет девушка, которую зовут Молли Варрен, и если она дома, я хочу ее видеть.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Лазарь Норман ятлӑ этем сылтӑм енче ҫирӗм тӑватӑ хутчен алӑ пуснӑ — хӳресемпе тата тӗрлӗ капашлӑ чӗркелӳсемпе.

На правой стороне человек, носивший имя Лазарь Норман, расписался двадцать четыре раза с хвостиками и всеобъемлющими росчерками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак Конституци вӑя кӗнӗ кунран пуҫласа Чӑваш Республикин Конституцийӗ «Тӗп Саккунӗ» Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ — Чӑваш Республикин Правительстви валли палӑртса панӑ правӑсем, тивӗҫсем тата яваплӑх Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ ҫине куҫаҫҫӗ, малашне вӑл Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ ятлӑ пулать.

Кабинет Министров Чувашской Республики со дня вступления в силу настоящей Конституции приобретает права, обязанности и ответственность Кабинета Министров Чувашской Республики — Правительства Чувашской Республики, установленные Конституцией (Основным Законом) Чувашской Республики, и впредь именуется Кабинет Министров Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Федя хӑйӗн хӑрӑлтатакан баянне илсе «На сопках Манчжурии» ятлӑ хурлӑхлӑ кӗвве калама пуҫличчен, эпӗ Федя кӑмӑлӗ вӑрканине ӑнланса илтӗм.

И по тому, что Федя, сняв свой хриплый баян, заиграл печальный вальс «На сопках Маньчжурии», я понял, что у Феди дурное настроение.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак чӗлхене шкулта вӗренни ман пуҫӑмра сахал юлнӑ пулин те, эпӗ ҫапах ҫур сехете яхӑн вуласа ларсан, уйрӑм сӑмахсем тӑрӑх сӑтӑрӑлса пӗтнӗ йӗркесене тавҫӑрса илсе, ҫак ҫырӑва Юрий Вальда кадета пурӑнӑҫра пулӑшма ыйтса Кореньков ятлӑ полковник патне ҫырса панине ӑнланса илтӗм.

И, хотя школа оставила у меня самое слабое воспоминание об этом языке, все же, посидев с полчаса, по отдельным словам, дополняя провалы строчек догадками, я понял, что письмо это содержит рекомендацию и адресовано какому-то полковнику Коренькову с просьбой принять участие в судьбе кадета Юрия Ваальда.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл «Очерки бурсы» ятлӑ.

«Очерки бурсы» называется.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— «Ваше сиятельство, — тетӗп, — эпӗ кӗтӳҫӗ ачи, Федор ятлӑ, хушаматӑм манӑн Сырцов».

 — «А я, — говорю ей, — ваше сиятельство, подпасок, зовут меня Федором, а фамилия моя Сырцов».

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫав ҫуран отрядӑн хӑйӗн вунпилӗк юланутлӑ резведки пур, унӑн пуҫлӑхӗ Федя Сырцов ятлӑ.

Отряд был пеший, но со своей конной разведкой в пятнадцать человек под командой Феди Сырцова.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ку калаҫу К. ятлӑ пӗчӗк хулари пӗртен пӗр хӑна ҫуртӗнче пулса иртрӗ.

Этот разговор происходил в единственной гостинице маленького городка К.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Акӑ хурлӑх ҫӗр-шывӗнчи унӑн пӗрремӗш курӑмӗ; ҫак курӑм сефиротсене Пулӑмсен Ӑс-тӑнӗпе пӗрлешессишӗн паракан сӗрев пулмалла; ҫак пӗрлешӳ Ацилут ятлӑ.

И вот первое, что увидел он в стране горя и что должно было послужить взяткой сефиротам за единение с Разумом событий, именуемым Ацилут.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Чӑваш Республикин «Тӑван ҫӗршыв» ятлӑ Гимнӗ пирӗнтен кашнинех мӑнаҫлӑх кӳрет, тӑван республика аталанӑвӗшӗн пӗтӗмпех тума хавхалантарать.

Гимн Чувашской Республики, основой которого послужила песня «Тӑван Ҫӗршыв» (Родина, Родной край), рождает в каждом особое чувство гордости и вдохновляет на честное служение родной республике.

Олег Николаев Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсен кунӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2022/04/29/glava-chu ... aet-s-dnem

Галерана унӑн пархатарсӑр ӗҫӗнче ӑнсӑртлӑх е самантлӑх кӑмӑл-туйӑм ҫеҫ — пархатарлӑ вӑйсӑрлӑх палӑрӑмӗ — пулӑшаяҫҫӗ-тӗр: хӑй тӗллӗн аталанса пыракан кавартан айӑп палли ятлӑ вӑрттӑн чӗр чун ҫӑмне туртса кӑлармалла.

Только случайность или минутное настроение — род благородной слабости — могли помочь Галерану в его неблагодарном труде — вырвать из естественно развившегося заговора клок шерсти таинственного животного, именуемого уликой.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней