Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ман шутпа, вӑл Чжао председательтен те ӑслӑрах, — тенӗ ӑна юрама тӑрӑшас текенсем, хӑйсем патне чӗнсе.

По-моему, даже председателя Чжао умом превзошел, — заискивали льстецы, приглашая его к себе и именуя «председателем».

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Цин-шань пульӑ пек картишне вӗҫсе тухнӑ, аслӑ тарҫӑра ӗҫлекен Чжана чӗнсе илнӗ те, унпа пӗрле чирлӗ старик патне чупнӑ.

Ли Цин-шань пулей вылетел во двор, крикнул старшего батрака Чжана, и они побежали в лачужку.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑхӑр сассин пӗрремӗш кӗрлевӗ хыҫҫӑн, иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш янӑраса кайнӑ, часах вара йыхравлӑ чан сасси пӗтӗм сывлӑша тулнӑ, вӑл пур енчен те, васкамасӑр юхӑнса килсе, хыттӑн чӗнсе хыпарланӑ…

За первым криком меди раздался второй, третий, и скоро воздух наполнили звуки благовеста, доносившиеся со всех сторон, — плавные, мерные, громко зовущие…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хресченсен нимскере те туйман пек пичӗсем ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ, площадка тӑрӑх пынӑ чухне Ли Чжэнь-цзяна асӑрхаса, Ван-цзяна чӗнсе илчӗ:

Он оглядел безучастные лица крестьян, прошелся по площадке и, заметив подозрительно снующего Ли Чжэнь-цзяна, подозвал Ван Цзя:

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю шухӑша путса ларнӑ хушӑра Сяо Сян Сяо Вана айккинелле чӗнсе илчӗ те, хӑйпе пӗрле икӗ боеца илсе, шоссе ҫине дозор тӑратма хушрӗ.

Тем временем, пока Хань Лао-лю размышлял, Сяо Сян отвел Сяо Вана в сторону и велел ему взять с собой двух бойцов и выставить дозор на шоссе.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Ырӑ Кӑмӑллӑ Дуна чӗнсе илчӗ, ӑна хӑвӑрттӑн тем каларӗ, унтан тусӗсемпе тӑванӗсем енне ҫаврӑнчӗ:

Подозвав Добряка Ду, он быстро сказал ему что-то, а затем с улыбкой обратился к друзьям и родственникам:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Ван алӑк патне ҫитсе тӑнӑ Чжао Юй-лине чӗнсе илчӗ те ӑна хӑйӗн маузерне пачӗ:

Сяо Ван озабоченно окликнул Чжао Юй-линя, который был уже у дверей, и, сняв с себя маузер, передал ему:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялта массӑллӑ ӗҫ ирттерме 12 пин ҫынна ӑсатмалли ҫинчен пӗлтерсен, Сяо Вана, армирен чӗнсе илсе Сяо Сян бригадине янӑ.

Когда объявили мобилизацию двенадцати тысяч человек для проведения массовой работы в деревне, Сяо Ван был отозван из армии и зачислен в бригаду Сяо Сяна.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Упа ҫурине чӗнсе илчӗҫ.

Медвежонка окликнули.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Зорькӑна пӗр сӗтел патӗнчен тепӗр сӗтел патне чӗнсе илеҫҫӗ.

Зорьку подзывают то к одному, то к другому столику.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан вӑл, штаб офицерне чӗнсе илсе, ҫакан пек приказ пачӗ:

И, обращаясь к офицеру штаба, Чупиков отдал приказ:

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хама тӑван полкран чӗнсе илме пултарасси ҫинчен нихҫан та шутламанччӗ эпӗ.

Никогда я не думал о том, что меня могут отозвать из родного полка.

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пуринпе те васкаса сывпуллашрӑм та Брызгалова чӗнсе илтӗм:

Наспех попрощался со всеми и позвал Брызгалова:

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Гопкалона чӗнсе илетӗп.

Подзываю Гопкало.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Семенов мана айккинелле чӗнсе илчӗ те, ҫапла асӑрхаттарса каларӗ:

Семёнов отводит меня в сторону и говорит:

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре Солдатенко командир темиҫе летчика, вӑл шутра Петровпа мана та, чӗнсе илчӗ те, пире тылри аэродрома вӗҫсе кайса, унтан ҫӗнӗ самолетсем илсе килмелли ҫинчен пӗлтерчӗ.

Однажды командир Солдатенко вызвал несколько лётчиков, в том числе Петро и меня, и сказал, что нам поручено полететь на тыловой аэродром, выбрать там новые самолёты и вернуться на них «домой».

9. Ҫапӑҫма хӑнӑхса пыратӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сехет хыҫҫӑн сехет кӗтетпӗр — халь-халь чӗнсе назначени параҫҫӗ пулӗ, тетпӗр.

Час за часом ждём — вот-вот вызовут и дадут назначение.

2. Майор Солдатенко // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Гимназистсене пӗрерӗн-пӗрерӗн чӗнсе кӗртнӗ.

Гимназистов вызывали по одному.

Дуров мучи // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хама чӗнсе янӑ ҫыру икӗ кун каярах ҫитнӗ пулсан, эпӗ практикӑна тухса кайнӑ пулӑттӑм.

Запоздай извещение на два дня — и я бы уехал на практику.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сана летчиксен училищине пыма чӗнсе ҫыру янӑ.

Прислали тебе вызов в лётное училище.

18. Ӗмӗтӗм пурнӑҫланать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней