Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл хӑйӗн чирне пытарма тӑрӑшнӑ пулин те, ҫапах та вӑхӑтран-вӑхӑта унӑн чирӗ палӑрнӑ-палӑрнах.

Но как ни скрывал он свою болезнь, она нет-нет да и скажется.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс каллех яланхи пек кӗскен калаҫнӑ, хӑйне ҫирӗп тытма тӑрӑшнӑ.

Щорс, снова уже сдержанный, подтянутый, говорит сухо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл шведсен карапӗсене пӗр-перинчен уйӑрса яма, вӗсене кашнине пӗчченшерӗн тытса илме тӑрӑшнӑ.

Он старался разъединить шведские суда и брать приступом каждое из них в отдельности.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑссен хуралта тӑракан постисемпе тӗл пуласран хӑраса Коппелиус мӗнле те пулса ҫыранран инҫетерехре пулма тӑрӑшнӑ.

Боясь попасться на глаза сторожевым русским постам, Коппелиус старался держаться как можно дальше от полуострова.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Россия тахҫантанпах ҫак тинӗссем патне тухма тӑрӑшнӑ.

С давних пор Россия стремилась к этим морям.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Щорс хӑйӗн вӗри харсӑрлӑхне тытса чарма темӗн пек тӑрӑшнӑ пулин те, анчах ҫапӑҫусенче час-часах унӑн ҫамрӑк чухнехи евӗрлӗ харсӑрлӑхӗ ҫиеле тухнӑ.

Как ни умел Щорс сдерживать свой горячий темперамент, но часто в бою прорывалась наружу пылкая юношеская удаль.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах, ҫапах та, ҫак частьсенчи боецсемпе командирсенчен нумайӑшӗ Щорс полкне лекме тӑрӑшнӑ.

Однако, очень многие бойцы и командиры из этих частей старались попасть в полк Щорса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл полка кирлӗ пек формӑпа тумлантарма тӑрӑшнӑ, анчах вӑл вӑхӑтра ку ҫӑмӑл задачах пулман.

Он хотел, чтобы полк был обмундирован по форме, а в то время это была нелегкая задача.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл пурне те Щорс пек тума тӑрӑшнӑ.

Он во всем подражал ему.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Живоног унран юлмасӑр пыма тӑрӑшнӑ.

Живоног старался не отставать от нее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пирӗн палаткӑсем ҫине ҫил хаяррӑн киле-киле тапӑнать, пире эвенк ҫемйине ҫӑласшӑн тӑрӑшнӑ сарӑ ҫӳҫлӗ йӗкӗте пӗтернӗ пек пӗтерейменшӗн ытла та хытӑ тарӑхать пулас вӑл.

С диким завыванием налетал ветер на наш бивак и точно злился, что с нами он не может расправиться так, как расправился со светло-русым приискателем, пытавшимся спасти бедную вдову с детьми…

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Эпир ӑна пурте хисепленӗ, ялан пулӑшма тӑрӑшнӑ.

Мы все относились к нему с уважением и всячески старались ему помочь.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ватӑ ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ҫынсем хирӗҫсе кайсан вара, пӗр-пӗрин патне кӗрсе, кил-ҫуртри чи хаклӑ япалана — кӗленче савӑт-сапана, аркатса тӑкма тӑрӑшнӑ пулать.

Старожилы рассказывают, что, поссорившись, люди старались проникнуть друг к другу в дом и перебить самое дорогое — стеклянную посуду.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Тӑван ҫӗршыва лайӑхрах пӗлес, ӑна ҫӗнӗ ҫул ҫине тӑратас шухӑшпа ҫапла тӑрӑшнӑ та ӗнтӗ харсӑр ҫулҫӳревҫӗ.

Желание узнать свою страну, помочь перестроить ее.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Кил-ҫурт тирпейӗшӗн тӑрӑшнӑ пекех, пирӗн парксемпе урамсен, садсен, хамӑр ӗҫлекен ҫуртӑн тасалӑхӗшӗн тӑрӑшмалла.

К сожалению, есть еще люди, которые под культурой домашнего быта подразумевают только чистоту и красоту своих жилищ и не беспокоятся о чистоте и порядке помещений, садов, парков и улиц, которыми пользуются все сограждане.

Кулленхи пурнӑҫ тирпейӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗн чухлӗ ҫын тӑрӑшнӑ пулӗ хӑйӗн чӗререн тухакан ӑшӑ сӑмахӗсемпе пире лӑплантарма!

Столько людей старались утешить нас, облегчить наше горе сердечным словом —

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫыру ҫинчи хирти почта номерне астуса илме тӑрӑшнӑ пек темиҫе хутчен пӑхрӗ.

И перечитывал номер полевой почты, словно хотел затвердить его наизусть.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑй халӑхне юратса та ӗненсе, тӑшман ҫинчен хаяр курайманлӑхпа тулнӑ сӑмахсене калакан ҫынна, Зоя репродуктор ӑшӗнче курма тӑрӑшнӑ пекех, куҫ илмесӗр пӑхать.

Зоя смотрит неотрывно на репродуктор так, словно пытается увидеть внутри него человека, что верит и любит в свой народ, и произносит слова о враге с жестокой ненавистью.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем иккӗшӗ икӗ тӗрлӗ ҫын пулнӑ, чунӗпе те вӗсем пӗрре те пӗр евӗрлӗ марччӗ, анчах уйрӑлнӑ самантра вӗсен куҫӗсем пӗр евӗрлӗ пек туйӑнчӗ мана, мӗншӗн тесен вӗсем иккӗшӗ те хӑйсен куҫӗсемпе, мӗн пултарнӑ таран пурне те ыталаса илме тӑрӑшнӑ пек пӑхрӗҫ.

Они были разные люди и внешне совсем не походили друг на друга, но глаза их в эту прощальную минуту показались мне совсем одинаковыми: оба словно обнимали взглядом все, что могли охватить.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапах та Шура, пуринчен ытла художник пулма тӑрӑшнӑ пек туйӑнать.

Все же, кажется, больше всего Шура хочет быть художником.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней