Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйса (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Топорек ҫав анана таптатнӑшӑн хӑйӗн мӗнпур хуҫалӑхӗ юхӑнса кайнине туйса илчӗ: укҫа та нумай тӑккаларӗ вӑл, выльӑхсӑр та, тырӑсӑр та тӑрса юлчӗ; ҫуркунне унӑн, хӗрӗпе иккӗшӗн, е ҫӗр кӑшламалла пулать, е тӗнче тӑрӑх каймалла.

Увидел Топорек, что из-за одной потравы все его добро пошло прахом: и денег он столько потерял и скот у него пропал и весь урожай, а к весне придется ему с дочкой либо землю глодать, либо по миру идти.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах ҫав самантрах — шухӑшӗпе мар, сисӗмӗпе — кунта ҫул ҫуккине туйса илчӗ.

Но мгновенно не подумал, а скорее инстинктивно почувствовал, что здесь дороги нет.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Эпӗ мӗн каларӑм сана? — мӑнаҫлӑн каларӗ Вук, хресченсем пирки хӑй тӗрӗс шутланине туйса.

— Ну, что я тебе говорил? — самодовольно сказал Вук, чувствуя, что был прав, подозревая крестьян.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вука лайӑх пӗлекен ӗлӗкхи партизансем вӑл хытӑ асапланнине унӑн кӑмӑлӗ тӑрӑх лайӑх туйса тӑчӗҫ.

И старые партизаны, хорошо знавшие Вука, чувствовали по его поведению, что он очень страдает.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Учана хӑй пурнӑҫӗнче халиччен нихҫан туйса курман шиклӗх ҫавӑрса илчӗ.

Учу охватил страх, какого он не испытывал еще никогда в жизни.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча ҫавӑрса илес хӑрушлӑха туйса чӗтреве ерчӗ.

Уча понял, какая им угрожает опасность, он совсем растерялся.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вырӑнлӑ калаҫнине туйса, ҫамрӑк хӑйне сӑпайлӑн тыткаларӗ.

Парень держался солидно, польщенный всеобщим вниманием.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ура ҫине сиксе тӑчӗ те, лампӑна аяккарах сиктерсе лартса, Макҫӑм патне утса пычӗ, ун аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ, ӑна ыталасшӑн пулчӗ, анчах Макҫӑмӑн ун пек кӑмӑл ҫуккине туйса: — Сывлӑх сунатӑп! Сывлӑх сунатӑп, «Румба»! Ӗҫсем епле? — тесе ҫеҫ хучӗ.

Отодвинув лампу, он подошел к Максиму и крепко пожал ему руку, Павле хотелось обнять его, но он увидел, что Максим не разделяет таких чувств: — Здравствуй! Здравствуй, Румба! — сказал он.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ацӑпа пулса иртнӗ ӗҫ хыҫҫӑн Павӑлпа калаҫсан, ҫынсем хӑйсене йӗркеллӗрех тытма пуҫларӗҫ, кӑмӑлӗсем ҫӗкленчӗҫ, халь вӗсем кирек епле ӑнсӑртлӑха кӗтсе илме те хатӗр, теветкелле йышӑнусемшӗн кашниех хӑйӗн ответлӑхне туйса тӑрать.

После случая с Ацей и разговора с Павле люди подтянулись, они были готовы перенести любые тяготы, и каждый считал себя ответственным за тяжелый и рискованный поход, который им предстоял.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑрушлӑх ҫывхарса килнине туйса, вӑл тӗмесем хушшине кӗрсе кайрӗ те шыв хӗрнех шуса анчӗ.

Преследователи были уже совсем близко, неожиданно он бросился в заросли терновника и кубарем полетел с обрыва.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсем хӑшӗ мӗнлине пӗлмен пулсан, кама шанмаллине, камран сыхланмаллине ӑнланман, туйса илмен пулсан, тӗрӗсмарлӑхӑн чи пӗчӗк паллисене те курма пултарайман пулсан, вӑл вӑрттӑн ӗҫре ҫакӑн пек вӑрах тытӑнса тӑрас ҫукчӗ.

Если бы он не умел разбираться в людях, если бы не понимал и не чувствовал, кому имеет право довериться, а кого подозревать, если бы не научился читать мелкие приметы неправды, не продержаться бы ему так долго в подполье.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапах та вӑл ту ҫинчи апрель хаваслӑхне пӗтӗм чунӗпе туйса илчӗ.

Все его радости принимала душа Зубавина.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дзюба тем пек сыхланать пулин те, Кларк унӑн сӑн-питӗнче, вӑл пӑхнинче мӗн палӑрнине туйса илчӗ.

Как ни искусно притворялся Дзюба, но Кларк сумел прочитать на его лице и во взгляде истинное выражение.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пограничниксем вӑл та вӗсем пек ҫынах иккенне, вӑл ним пирки те вӗсене пӑхӑнса тӑманнине туйса илччӗр.

Пусть пограничники почувствуют, что он с ними на одной ноге, что он абсолютно независим.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, ахаль ҫынсен куҫӗ курманнине те кураканскер, хӑй пӑтӑрмаха лекнине ҫийӗнчех туйса илчӗ.

Кларк, умеющий видеть многое, что недоступно простому глазу, сразу оценил драматизм своего положения.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Приговора хӑйне пӗлтерсен, Гвозден хӑйӗн тӗрӗслӗхне ӗненнӗ пулсан та, отряд умӗнче хӑй айӑплӑ пулнине туйса тӑнӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

Ему даже казалось, что Гвозден, хотя и верил в свою правоту, все же чувствовал вину перед отрядом.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йывӑр шухӑшсен пусӑрӑнчӑкне йӑлтах Моравӑна ывӑтнӑ тейӗн; пӑшӑрханни, шикленни, отряд кун-ҫулӗшӗн пӗрмаях ответлӑ пулнине асаплӑн туйса тӑни — ҫаксем пӗтӗмпех уйӑх ҫутинче ирӗлсе кайрӗҫ те, Павӑл хӑйӗн ачалӑхне аса илчӗ.

Он словно сбросил в Мораву бремя тяжелых мыслей; и волнения, и страхи, и мучительную ответственность за отряд, за исход борьбы — все поглотил этот сияющий лунный свет, Павле весь отдался воспоминаниям детства…

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн иккӗленӗвне вӗсем пӗр шухӑшсӑрах туйса тӑраҫҫӗ.

Они инстинктивно чувствуют, что он сомневается.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вилӗмӗн паттӑрлӑхӗ унӑн кӑмӑлне пӑтратрӗ, хӑйӗн айӑпӗпе ответлӑхне туйса тӑни аптратрӗ.

Героическое поведение перед казнью потрясло его, его не переставало мучить чувство собственной вины перед ним и ответственность за случившееся.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пурте пӗр саслӑн пулса! — кӑшкӑрчӗ вӑл юлашкинчен, ҫыпӑҫуллӑн калайманшӑн хӑйне хӑй аван мар туйса.

Единогласно! — выкрикнул он, внезапно смущенный своей корявой речью.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней