Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вӗренме (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйне тӗл пулма пултаракан чӑрмавсене ҫӑмӑлтарах ҫӗнтерес тесе, Арторикс мыскараҫӑ ӗҫне вӗренме шутланӑ.

Арторикс, чтобы легче преодолеть препятствия, с которыми он мог столкнуться, решил научиться всему тому, что обычно проделывают скоморохи.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫырмашкӑн килте те вӗренме пулать.

Писать-то можно и дома научиться.

Каникул пӗтрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Кӗмсӗртетни ыттисене вӗренме чӑрмантарать.

Грохот мешает заниматься другим.

Каникул пӗтрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пире нумай вӗренме тивет-ха…

Ещё придётся поучиться…

Маруся юлташӗсемпе пӗрле праҫнике хатӗрленет // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Шкула пуканелле выляма мар, вӗренме ҫӳреҫҫӗ.

— Школа — для ученья, не для игры.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ачасем тин ҫеҫ хӑнӑхма, йӗркене вӗренме пуҫлаҫҫӗ.

Девочки только начинают привыкать, приучаться к порядку.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Эсӗ шкула вӗренме ҫӳретӗн, ку вӑл пысӑк ҫынсем ӗҫе ҫӳренипе пӗрех.

— Ты ходишь в школу учиться, как взрослые ходят на работу.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпир хамӑра хамӑр шӑппӑн тытма вӗренеймесен, ытти классенчи ачасене те вӗренме памастпӑр, хамӑр та пӗрне-пӗри чӑрмантаратпӑр.

Если не научимся мы с вами вести себя тихо, то и соседним классам не дадим учиться, и друг другу помешаем.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ыттисене вӗренме чӑрмантарас мар тесе, шӑппӑн-шӑппӑн кӑна шкул коридорӗсем тӑрӑх пӑхса ҫӳрӗпӗр.

Тихонько-тихонько, чтобы не мешать учиться другим, пройдём мы по школьным коридорам.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫак доска пире ҫырма вӗренме пулӑшӗ.

Эта доска поможет нам учиться писать.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Анчах кайран вӗсем вӗренме тытӑнчӗҫ.

— Но потом они стали учиться.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ачасем пурте вӗренме вӑхӑтра каяҫҫӗ, эсӗ пур — хӑҫан каясси те паллӑ мар.

— Все ребята пойдут учиться в срок, а ты — неизвестно когда.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпӗ сана вӗренме кӗме ҫыратӑп.

Я запишу тебя в школу.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Эпӗ хам акӑ ниепле наукӑсене те вӗренмен: ҫырмашкӑн та вӑтӑр ҫула ҫитсен тин вӗренме тытӑнтӑм.

Конечно, я наукам не обучался никаким: скорописному письму я начал учиться на тридцатом году своей жизни.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Джек пӗчӗкренех кӗнекесем вулама юратнӑ, шкулта ӑна нумай вӗренме тӳр килмен: вунпӗр ҫулти Джекӑн хӑйне тӑрӑнтармалӑх ӗҫлесе тупмалла пулнӑ.

Джек с детства любил читать книги, но в школе ему долго проучиться не удалось: одиннадцатилетнему Джеку пришлось начать зарабатывать себе на жизнь.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

— Эсир математикӑна вӗренме пултараймастӑр…

— У вас нет никаких способностей к математике.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпир ӗнтӗ арифметика вӗренме тытӑнӑпӑр… — терӗ те хӗрача пур татӑкӗ илчӗ.

 Мы займёмся арифметикой… — сказала девочка и взяла кусочек мела.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫав ҫул кӗркунне эпӗ Хусана тухса карӑм, тен, унта вӗренме вырнаҫӑп пулӗ тесе хам ӑссӑн шутласа хутӑм.

Осенью этого года я уехал в Казань, тайно надеясь, что, может быть, пристроюсь там учиться.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Пит шел, сирӗн вӗренме май ҫук, эсир пултарас пек туйӑнать…

— Очень жаль, что вы не можете учиться, у вас, кажется, есть способности…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Викторушки аҫа ҫури манерлӑ пулмашкӑн вӗренме пуҫларӗ, ун пек вӑраххӑн утса ҫӳреме, улпут аллисем шанчӑклӑн выляса тӑнӑ пек аласене вылятма, аҫа ҫури пек галстука темле ӑраснах хитрен ҫыхма тата чаплаттармасӑр, чиперрӗн ҫиме вӗренме пуҫларӗ.

Викторушка стал подражать манерам вотчима, его медленной походке, уверенным движениям барских рук, его уменью как-то особенно пышно завязывать галстук и ловко, не чавкая, есть.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней