Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрелле (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарай тӑрринчен ҫӗрелле шуса анса йывӑҫсем хушшине йӑпшӑнтӑм.

Оттуда я соскользнул на землю и прокрался под деревья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫамрӑк болгара, кайри урисем ҫине тӑрса сӗкме хатӗрленсе, мӑйракисене ҫӗрелле уснӑ така пек туса кӑтартнӑ.

Молодой болгар был представлен бараном, поднявшимся на задние ножки и склоняющим рога для удара.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫак самантра Инсаров пуҫне ҫӗклесе Елена ҫине пӑхнӑ пулсан, хӑй тӗксӗмленнӗҫемӗн Елена пит-куҫӗ ытларах та ытларах ҫуталса пынине асӑрханӑ пулӗччӗ; анчах вӑл пуҫне ҫӗклемесӗр ҫӗрелле пӑхса тӑчӗ.

Если бы в это мгновение Инсаров поднял глаза на Елену, он бы заметил, что лицо ее всё больше светлело, чем больше он сам хмурился и темнел; но он упорно глядел на пол.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена ун аллине тата хытӑрӑх чӑмӑртарӗ, вӑтаннипе кӗтмен ҫӗртен хӗрелнӗ питне ют ҫынсене кӑтартасшӑн мар пулса пытарнӑ пек, пуҫне тата ытларах ҫӗрелле усрӗ.

Елена еще крепче стиснула его руку и еще ниже наклонила голову, как бы желая спрятать от чужого взора румянец стыда, обливший внезапным пламенем всё лицо ее и шею.

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Берсенев, хӑйӗн сӗнӗвӗпе килӗшнӗшӗн ҫав тери савӑнса, каймалли ҫӗрелле утрӗ.

Берсенев отправился восвояси, очень довольный успехом своего предложения.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эпир пурте ҫул хӗрринчи йӗпе курӑк тӑрӑх малалла, пӑшал сассисем илтӗнкеленӗ ҫӗрелле, шӑватпӑр.

Мы ползли вдоль дороги по прохладной мокрой траве навстречу редким выстрелам.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ тавҫӑрса илме те ӗлкӗреймерӗм, вӑл Володьӑпа Валя тӑнӑ ҫӗрелле ыткӑнчӗ.

Я не успел сообразить, как Соколов решительной походкой направился туда, где только что стояли Володя и Валя.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр ҫур, сехетрен эпир пӗрремӗшпе виҫҫӗмӗш постсем валли вырӑнсем палӑртрӑмӑр та, иккӗмӗш пост вырӑн валли шырама тесе, ҫулсем хӗресленнӗ ҫӗрелле кайрӑмӑр.

Уже через полчаса мы выбрали места для первого и второго постов и двинулись к перекрестку дорог, чтобы подумать о третьем.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Соколовшӑн эп чунтан савӑнатӑп, — терӗ мана Саша хӑй тунӑ шӑпӑрне ҫӗрелле усса.

— Я рад за Соколова, — говорил Саша, опуская свою самодельную метлу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурте Одер еннелле, ракетӑсем тӳпенелле вирхӗннӗ, шыв урлӑ каҫма малтанах кӗпер хатӗрлекен саперсен пурттисем шакканӑ, пулеметсемпе автоматсем чыхӑна-чыхӑна пирӗн ҫыраналла пенӗ ҫӗрелле куҫаҫҫӗ.

Все движется туда, к Одеру, где взлетают в небо сигнальные ракеты, где стучат топоры саперов, заранее готовящих переправы, где раздаются истеричные пулеметные и автоматные очереди по нашему берегу.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир вӑрман еннелле, завод мӑрйи курӑннӑ ҫӗрелле, шума тытӑнтӑмӑр.

Мы ползли уже в сторону леска, над которым виднелась заводская труба.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

«Ҫунать! Курӑр! Ҫунать!» — терӗ вӑл, ҫӗрелле ӳлесе вирхӗнекен самолет ҫинелле кӑтартса.

«Горит! Смотрите! Горит!» — и одновременно рев удаляющегося самолета…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Саша урамалла, пӑшал сассисем илтӗннӗ ҫӗрелле тухса чупрӗ.

Саша бросился на улицу, где раздавались выстрелы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ цех начальникӗн пӳлӗмӗ патнелле, рабочисем кӗпӗрленсе тӑракан ҫӗрелле ыткӑнтӑм.

Я бросился к конторке начальника цеха, где стояла очередь пожилых рабочих.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Прожекторсен ҫутисем ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрелле куҫрӗҫ.

Лучи прожекторов сдвинулись куда-то к горизонту.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара вӗсем иккӗшӗ те, борт урлӑ пӗшкӗнсе, сывлӑш кӑлармасӑр, тӗттӗм ҫӗрелле пӑхса итлеме пуҫларӗҫ.

И, перегнувшись через борт, оба, едва дыша, стали вслушиваться и всматриваться во мглу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эпӗ, сэр, Гарри Гранта шыраса тупас тӗлӗшпе «Дунканӑн» эсир хушнӑ ҫӗрелле каймалла пулӗ тесе шутларӑм.

— Я подумал, сэр, что интересы Гарри Гранта требуют, чтобы «Дункан» поплыл туда, куда вы указали.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корчагин хӑйне саламланӑ сасӑсем янранӑ хушӑра зала анчӗ те Борхартпа Таля ларакан ҫӗрелле утрӗ.

Под крики приветствий Корчагин спустился в зал, направляясь к месту, где сидели Борхарт и Таля.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак вӑхӑтра Жухрай, Аким, Панкратов тӗмене чавнӑ ҫӗрелле ҫывхарчӗҫ.

В это время Жухрай, Аким и Панкратов подходили к выемке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Партколлектив секретарӗ, хӑйӗн ҫӑмлӑ урисене ҫӗрелле усса, пикенсех хул айне хыҫма тытӑнчӗ.

Секретарь партколлектива, спустив на пол волосатые ноги, яростно скреб у себя под мышкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней