Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхса (тĕпĕ: ҫых) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тутӑрне вӗҫкӗнле ҫыхса янӑ, тӑнлавӗсем ҫинче тирпейлӗн авкалантарса хунӑ ҫутӑ хӑмӑр ҫӳҫ пайӑркисем тухса тӑраҫҫӗ.

Косынка завязана кокетливо, виднелись аккуратно подвитые на височках каштановые локоны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫыхса ярас пулать.

— Надо будет перевязать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ ҫивӗтӗсене ӗнсе хыҫне чӑмаклантарса ҫыхса янӑ ҫеҫпӗл ҫеҫки пек ҫап-ҫаврака куҫлӑ хӗрача санитаркӑсем йӗлтӗрсемпе вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

На лыжах несутся девушки-санитарки, собравшие пучками косы на затылке, с глазами-фиалками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чӑн, ҫапла; сывмар пуҫ ҫинчен сывви ҫине, — терӗ Виктор, манӑн ҫыхса янӑ пуҫ ҫине тӗллесе кӑтартса.

Виктор, показав на мою перевязанную голову, ответил: — Именно с больной головы на здоровую.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шапкин индивидуальнӑй пакета тытса ҫурчӗ те мана ҫыхса ячӗ.

Шапкин разорвал индивидуальный пакет, сделал мне перевязку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лиходеев хӑйне ҫыхса хунӑ пиҫҫихийӗнчен вӑйсӑррӑн туртӑнса малалла ӳпӗнет, лейтенант ахлатса илет те руль ярса тытать, хӑрушлӑх пуснипе хытса каять.

Лиходеев бессильно обвис на ремнях; лейтенант, охнув, впился в баранку руля и весь оцепенел от страшного тоскливого чувства.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Аманнӑ Лиходеев ефрейтор, хӑй ыйтнипе лейтенант ӑна пиҫиххипе ларчӑк ҫумнех ҫыхса лартнӑскер, суранӗсем ыратнипе шӑлӗсене шатӑртаттарса илет, е хӑйӑлтатса тухакан сассипе турра, нимӗҫсене, ҫанталӑка е юрпа шӑлӑнса ларнӑ ҫула вӑрҫса пырать, унтан тӑнран кайса хурлӑхлӑн йынӑшать.

Раненый шофёр ефрейтор Лиходеев, которого лейтенант по его просьбе привязал ремнями к спинке сиденья, то, скрипя от боли зубами, хрипло бранил бога и немцев, погоду и проклятую дорогу, заметённую сугробами, то впадал в забытьё, жалобно стонал и тихим, полным ласки голосом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Минтер питне ҫурса, ялава таса катан пирне чӗркенӗ те Ульяна Михайловна хӑй ӳт-пӗвӗ ҫумне, кӗпи айне ҫыхса хунӑ.

Вспороли наволочку, завернули шёлковое полотнище в чистую холстину, и холстиной этой Ульяна Михайловна обмотала себя под платьем.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Асаплантарма комендант ҫакнашкал меслет шухӑшласа кӑларнӑ: ҫарамаслантарнӑ салтаксене юпа ҫумне ҫыхса хунӑ та сивӗ шывпа сапма тытӑннӑ.

Для этого комендант выдумал такой способ: воинов голыми привязали к столбам и начали обливать холодной водой.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Каҫхине анне пире вырттарчӗ те, пӑхатӑп, вӑл тумтир тавраш ҫыхса хурать, вара, ҫула кӑларса янӑ май, Нюша ҫине хӗрес хыврӗ, — кая юлнӑскерччӗ вӑл пирӗн, турра ӗненетчӗ, мӗн вӑл турӑ?

А ночью мать нас уложила и, вижу я, собирает узелок, потом перекрестила Нюшу на дорогу, — отсталая она у нас была, в бога-то верила, а что бог?

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Сылтӑм аллисене иккӗшинне те чавса таран бинтласа хӑмӑр тутӑрсемпе мӑйӗсенчен ҫыхса ҫакнӑ.

Правые руки у обоих были забинтованы по самый локоть и висели на коричневых привязанных к шее платках.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ротӑра ытти салтаксем те ирӗксӗрех ун пек чипер пулма, яланах тирпейлӗ ҫӳреме, начальнике рапорт панӑ чух хӑйсене ун пек тыткалама, утасса та ун евӗр утма, ҫӗлӗке пӑртак ҫамка ҫинерех те чалӑшрах тӑхӑнма тата вӑл пиҫиххине туртса ҫыхса, кайран гимнастерки хӑмпӑланса ан тӑтӑр тесе, пысӑк пӳрнисемпе майланӑ пек майлама хӑтланса пӑхнӑ.

И в роте невольно старались подражать и его молодцеватой выправке, и всегдашней подтянутости, чёткости, с какой он рапортовал начальству, пружинистой походке, его манере сдвигать шапку немного на лоб и набекрень, его привычке туго перепоясываться да так большими пальцами разгонять гимнастёрку под ремнём, чтобы не оставалось на ней ни одной складочки.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ӑна ҫаппа-ҫарамаслантарса ҫулҫӑллӑ йывӑҫ ҫумне ҫыхса хунӑ та вӑрӑмтуна-ӳпре ҫиме тӑратса хӑварнӑ.

Они привязали его голого к лиственнице и оставили на съедение мошкаре, гнусу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хулӑн кӑна ҫын вӑл, ватник ҫинчен пиҫиххи ҫыхса янӑ, куҫ тӗкӗсем сарӑ, усӑк хулпуҫҫиллӗ, алсиш кунчисем кӗске пирки пысӑк алтунисем шӑнса кӳтсе кайнӑ.

Толстенький солдат в ватнике, перепоясанном ремнями, с соломенными ресницами, сутулыми плечами и озябшими большими кистями рук, торчащими из коротких рукавов шинели, недовольно ворчит:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Теплоход мана пенсне, пиншак тата туфлипе фетр шлепке тӑхӑннӑ ҫын ҫиелтен патрон сумкиллӗ ҫар пиҫиххи ҫыхса, хулпуҫҫи урлӑ винтовка ҫакса янӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Теплоход напоминал мне гражданского человека в пенсне, в пиджачке, в туфельках и фетровой шляпе, подпоясанного военным поясом с патронными подсумками и винтовкой на плече.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман ҫумма алсыппине бинтпа ҫыхса янӑ винтовкӑллӑ лейтенант пырса ларчӗ, табак туртса ячӗ.

Возле меня присел лейтенант с перевязанной рукой, закурил.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков сӑран куртка тӑхӑнса паҫӑрхи пиҫиххинех ҫыхса янӑ.

Я увидел Лелюкова, он был в кожаной куртке, подпоясан тем же командирским ремнем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Симӗс гимнастерка ҫинчен чӗн пиҫиххи ҫыхса янӑ, хӑш чухне тата айккине пистолет та ҫакнӑ хӗрачасем аманнисене ҫавӑтса та йӑтса ӑсатса тӑраҫҫӗ, юн ҫинче сӗрлесе тӑракан шӑнасене хӑвала-хӑвала яраҫҫӗ.

Медицинские сестры, девушки в зеленых гимнастерках, подпоясанные ремнями, иногда и с пистолетами у бедра, переносили раненых, отгоняли мух.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лешӗ енчӗкне илнӗ, хӑй тунӑ пӗчӗк чӗлӗмне табак тултарса чӗртсе янӑ, ҫӑварӗнчен темиҫе ункӑ тӗтӗм кӑларнӑ хыҫҫӑн енчӗкӗн ҫыххине тирпейлӗн ҫавӑрса ҫыхса кӗсйине чикнӗ.

Тот невозмутимо взял кисет, набил из него маленькую самодельную трубочку, выпустил несколько колец дыма, аккуратно завязал кисет бечёвкой и положил в карман.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

— Нимӗҫ хамӑр урлӑ таптаса каҫса кайсан анчах, — хушса хучӗ Бездоля, ҫыхса пӗтермен пуҫ кӑшӑлне аяккинелле хурса.

— Разве что по костям нашим проедет немец, — добавил Бездоля, откладывая неоконченный венок.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней