Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулсем (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кадровӑй политработник, икӗ чӗлхе пӗлекенскер тата вӑрҫӑра пулса курнӑскер, халӗ вӑл нихҫанхинчен те ытларах кирлӗ ҫын, мӗншӗн тесен ҫар темиҫе ҫулсем хушши Европӑра тӑма пултарать тата Иртыш е Аму-Дарья хӗррисенчен Берлина килекен боеца Европӑна епле тыткалама кирли ҫинчен те вӗрентес пулать.

Кадровый политработник, владеющий двумя языками и опытом войны, сейчас нужен больше, чем когда-либо, ибо армия годы простоит в Европе, и нужно научить, как обращаться с нею, того бойца, который придет в Берлин с берегов Иртыша или Аму-Дарьи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тупӑсем, боеприпассем, аманнисем пушанса юлнӑ ҫулсем ҫинче эрни-эрнипе тухаймасӑр ларнӑ.

Пушки, боеприпасы, раненые неделями торчали на обезлюдевших шляхах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку ҫӗрте тӳп-тӳрӗ чугун ҫулсем тӑвас тӗлӗшпе питех те аван, чугун ҫулсем хывакан ушкӑнсем ун пек ҫӗршыва питех те кӑмӑллаҫҫӗ пулас.

Местность, весьма удобная для железнодорожного строительства, так как ровная поверхность облегчает проведение железнодорожных путей.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн сасартӑк, ҫурӑм хыҫне кутамкка ҫакса, алла туя тытса, ҫулсем тӑрӑх, вӑрмансемпе ялсем витӗр таҫта ҫитиех каясси килчӗ.

Ей вдруг захотелось пойти куда-то по дорогам, мимо лесов в деревень, с котомкой за плечами, с палкой в руке.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл юрӑсенче Днепр шывӗ ҫинче казаксем пӗр-пӗрине чӗнни, маттур йӗкӗтсем туркӑсен тыткӑнӗнче тунсӑхлани, инҫетри ҫулсем ҫинче лаша ури сассисем тӑпӑртатнисем илтӗннӗ.

В песне звучало далекое эхо казачьего клича над Днепровскими порогами, тоска хлопцев-молодцев в турецкой неволе, звук конских копыт на трактах далеких походов.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӳртсем те шарламан, ҫулсем те шарламан, садсем те шарламан.

Молчали избы, молчала дорога, молчали сады.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Нимӗҫсем килнӗренпе пӗр уйӑх ҫеҫ иртнине унтанпа пурӗ те пӗр уйӑх ҫеҫ пурӑннине ӗненмелле те мар, — унтанпа ӗмӗр иртнӗн, нумай-нумай ҫулсем иртнӗн туйӑнать, мӗншӗн тесен вӗсем ҫав тери йышлӑ хурлӑхпа хӑрушлӑх илсе килчӗҫ.

И как поверить, что прошел только месяц, что прожит всего только один месяц, когда, кажется, целая жизнь прошла, пробежали годы, много, много лет, столько несчастья и ужаса принесли они с собой.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӗрӗс, ҫулсем хӗресленнӗ тӗлте площадь…

Верно, крест накрест, посередине площадь…

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫулсем хӗресленнӗ ҫӗрте — площадь, унта ӗлӗк чиркӳччӗ, халь ванчӑксем кӑна.

На перекрестке площадь, там церковь была раньше, сейчас остатки стоят.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйӗн тем пек ачаллӑ пулас килнӗ пулсан та, вӑл ӑна ҫак пур ҫулсем хушшинче те пӗрре те сивӗ сӑмах каласа кӳрентермен, ятлаҫман, вӑрҫса тӑкман.

Ведь никогда, никогда за все эти годы, хотя ему так хотелось ребенка, он не обругал, не оскорбил ее, не попрекнул горьким словом.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапах та вӑл, Малаша, яланлӑхах хальхи пек мӗскӗн пулса юлӗ, — ун умӗнче халӗ пур ҫулсем те хупӑнса ларнӑ.

А она, Малаша, уже навсегда останется тем, что есть, — все дороги перед ней закрыты.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Юн юхать, шӑнӑрсем тӑрӑх чупать, унӑн кӗлеткинчи пур ҫулсем тӑрӑх та иртсе пырать, ал тымаррисенче пӗчӗк мӑлатуксем шакканӑн туйӑнать.

Текла, бежала по жилам кровь, проходила по всему ее телу, в ладонях будто стучали маленькие молоточки.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗрӗ хытӑ пулнӑ, нумай ҫулсем хушши ҫӗршер урасемпе таптаса, ӑна ҫав тери хытарса лартнӑ.

Земля была жесткая, утоптанная за много лет множеством ног.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӑйӗн телейне, улпут приказчикӗн чӑпӑрккинчен хӑтӑлнӑ ирӗклӗ ҫыннӑн телейне нумай ҫулсем хушши кӗтсе илнӗ батрачкӑн ывӑлӗсем.

Сыновей батрачки, что долго ждала, пока дождалась своего счастья, счастья свободного человека, не знающего плетки господского приказчика.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Интервентсен ҫарӗ час-часах шурлӑхсене кӗре-кӗре ларать, шыв урлӑ каҫнӑ ҫӗрте путать, ӑна вӑрмансенчен хӑвала-хӑвала кӑларса, ҫулсем ҫинче пӗтере-пӗтере тӑкаҫҫӗ.

Армия интервентов часто увязала в болотах, тонула на переправах, ее выгоняли из лесов и уничтожали на дорогах.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑлчансемпе американецсен батальонӗсем, миллеровецсемпе пӗрле пӗр чарӑнса тӑмасӑр тараҫҫӗ, пӗр-пӗрне хӑвала-хӑвала иртсе каяҫҫӗ, снарядсем чаваласа ватса пӗтернӗ хӗллехи ансӑр ҫулсем ҫинче пӗр-пӗринпе пыра-пыра ҫапӑнаҫҫӗ.

Англо-американские батальоны вместе с миллеровцами улепетывали что есть мочи, перегоняя друг друга и сталкиваясь на узких, взрытых снарядами зимних дорогах.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Америка салтакӗсем, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑрах, окопран шалалла каякан хӳтӗленӗ ҫулсем тӑрӑх тараҫҫӗ.

Американские солдаты без оглядки удирали по боковому ходу сообщения.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чугун ҫулсем ҫинче пур ҫӗрте те Глазов таврашӗнчен илсе килнӗ пушӑ составсем тӑраҫҫӗ.

Пути были забиты пустыми составами, пригнанными сегодня из-под Глазова.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шенкурск патне пымалли ҫулсем мӗнле?

Каково состояние дорог к Шенкурску?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта та, ҫулсем ҫинчи пекех, ҫынсем хӑйсене йышӑнассине кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Здесь так же, как и на путях, стояли люди, ожидавшие приема.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней