Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиркӳ сăмах пирĕн базăра пур.
чиркӳ (тĕпĕ: чиркӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун чӗрнисем епле чаплатнине пӑртакҫах итлесе тӑчӗ те, пиҫиххине тӳрлетсе, чиркӳ картине кӗрсе кайрӗ.

Постоял, прислушиваясь к чавканью копыт, и, оправляя пояс, пошел в ограду.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче, пачах тӗттӗмленсе ҫитсен, чиркӳ карти умне йӗнерлемен утпа Митька Коршунов ҫитсе чарӑнчӗ.

В полночь, когда закрутела кисельная чернота, к ограде верхом на незаседланном коне подъехал Митька Коршунов.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав самантрах чиркӳ калитки умӗнче тахӑшӗн хӑйӑлтатакан хулӑн сасси янӑраса кайрӗ:

А у церковной калитки чей-то сиплый грубый голос бубнил:

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ хуралӗн пӳртне ҫывӑхрипе инҫетри хуторсенчен аслӑ праҫник кӗллине килнӗ казаксем кӗпӗрленсе тулнӑ.

В церковной караулке толпились казаки, приехавшие к светлому богослужению с ближних и дальних хуторов.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Йӑлтӑртатса тӑракан сӗлкӗш шыв лачакисемпе тӗрленсе ула-чӑлаланнӑ чиркӳ картине каччӑсем кӗпӗрленсе тулнӑ.

В церковной ограде, испещренной блестками талых лужиц, гуртовались парни.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Вуник Евангелие» ҫитнине палӑртса ҫапакан чиркӳ чанӗн пӗр виҫеллӗ сассипе шайлашӑнса, Дон ҫинче, ҫыран хӗррисене кисрентерсе, пӑр талккӑшӗсем пӗр-пӗринпе ҫите-ҫите ҫапӑнаҫҫӗ, тӗпренеҫҫӗ.

Под мерные удары церковного колокола, возвещавшего о наступлении «Двенадцати Евангелий», на Дону, сотрясая берега, крушились, сталкиваясь, ледяные поля.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ картине, шпорсемпе чӑнкӑртаттарса, формӑпа тумланнӑ, ҫӗнӗ офицер шинелӗ тӑхӑннӑ атаман кӗрсе кайрӗ, ун хыҫӗнчен — ҫар приставӗ.

В ограду прошел атаман, одетый по форме, в новенькой офицерской шинели, в перезвоне шпор, следом за ним — военный пристав.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Декабрьти вырсарникун площаде, кивӗ чиркӳ умне, пӗтӗм станицӑри ҫамрӑк казаксем, пилӗкҫӗр ҫынна яхӑн та пулӗ, пухӑнса кӗпӗрленчӗҫ.

На площади, против старой церкви, в декабрьское воскресенье — черная полутысячная толпа молодых казаков со всех хуторов станицы.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ука тӗслӗ йӗплӗ курӑкпа мӑкланса ларнӑ пӗчӗк площадьре — иккӗмӗш чиркӳ, симӗс куполлӑ, симӗс тӑрӑллӑскер, — кӳллӗн леш енче ӳсекен ешӗл тирексемпе пӗр тӗслӗ.

На маленькой площади, заросшей иглисто-золотой колючкою, — вторая церковь, зеленые купола, зеленая крыша, — под цвет зеленям разросшихся по ту сторону озера тополей.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ пур-и?

— Церковь есть?

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ леш енче — шкулӑн хысна ҫурчӗнни пек курӑнакан шурӑ стенисем тата икӗ капӑр ҫурт: умӗнчи картине те кӑвак сӑрпа сӑрланӑ кӑвак ҫурчӗ — Панкратий пупӑн; хӗрлӗ-хӑмӑр тӗсли (кӳршин ҫурчӗ евӗр ан пултӑр тесе ҫапла сӑрланӑ), сарлака балконлӑ та чӗнтӗрлесе тытнӑ хӳмелли — Виссарион пупӑн.

По ту сторону церкви — выбеленные, казенно-строгие стены школы и два нарядных дома: голубой, с таким же палисадником — отца Панкратия, и коричневый (чтобы не похож был), с резным забором и широким балконом — отца Виссариона.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Таҫта, Дон шывӗ леш енче, кӑваккӑн-симӗссӗн ҫиҫӗм явкаланать, ҫумӑр шӑмарӑлать, шурӑ чиркӳ карти тулашӗнче сасӑсен кӗрлевӗпе хутшӑнса кайса, урисене ылмаштарса тӑракан утсен шӑнкӑравӗсем йыхравлӑн та ҫепӗҫҫӗн шӑнкӑртаткалаҫҫӗ.

Где-то за Доном синё вилась молния, находил дождь, а за белой оградой, сливаясь с гулом голосов, зазывно и нежно позванивали бубенцы на переступавших с ноги на ногу лошадях.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, Наталйӑн пысӑк та куштӑрка аллине хӑйӗн аллипе тытса, чиркӳ умне тухрӗ.

Держа в своей руке шершавую крупную руку Натальи, Григорий вышел на паперть.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич, кӑнтӑр кӗллинчи чиркӳ старӑсти пек савӑнӑҫлӑскер, юлашки яшкине сыпса ларать, хӑй вӗри тарпа йӗп-йӗпе пулнӑ.

Пантелей Прокофьевич, торжественный, как ктитор у обедни, дохлебывал щи, омывался горячим потом.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ухмах эсӗ, Степа, мӗн-ха вара, унӑн кӑмрӑк катӑкӗсемшӗн чиркӳ лартса памаллаччӗ-им?

— Дурак ты, Степа, что ж он за уголья, стал быть, строил ба?

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ лартма сӑмах панӑ та, лартмасӑрах пулчӗ-и? — тесе ыйтрӗ Степан, Христоня кашӑксем илсе килсен.

Сулил церкву построить, да так и не построил? — спросил Степан, дождавшись, пока Христоня вернулся с ложками.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атте турра сӑмах пачӗ, кладна паратӑн пулсан, питӗ илемлӗ чиркӳ туса лартӑп, тесе.

Батя сулил Богу: отдашь, мол, клад — церкву прекрасную выстрою.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан каллех, чиркӳ чанӗ янӑратнӑ пек, янӑраттарса ярать Христоня.

И снова колокольно-набатным гудом давит Христоня голоса.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ушкӑн варринче чиркӳ старӑсти, хӑй пуҫӗнчен те ҫӳлерех хур ҫӗкленӗ те: «Полтинник. Па-тӑ-мӑр. Кам ытларах?» — тесе кӑшкӑрашать.

В толпе ктитор, поднимая над головой гуся, выкрикивал: «Полтинник! От-да-ли. Кто больше?»

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Площадьре, чиркӳ карти умӗнче, халӑх кӗпӗрленсе тӑрать.

На площади у церковной ограды кучился народ.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней