Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳссе (тĕпĕ: тӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кун пеккине эпӗ хам темиҫе ҫул каярах, колхозра пӗрремӗш тракторист пулнӑ чухне, тӳссе ирттернӗ.

Я такое положение сам пережил и сам испытал много лет назад, когда был первым трактористом в колхозе.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай йывӑрлӑх тӳссе курнӑ эсӗ…

За плечами у тебя много трудного…

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эх, халӑх! — тӳссе тӑраймарӗ Василий.

— Эх, народ! — не сдержался Василий.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куҫхаршисем хушшинчи ӳте каснӑ пек пӗркеленчӗксем, куҫсем таврашӗнчи тӗксӗм йӗрсем, ҫиленчӗклӗн тӑп тытнӑ тутисем — ҫаксем пурте ку ҫын хӑйне хӗрхенменни ҫинчен, вӑл нумай тӳссе ирттерни ҫинчен кӑтартса пачӗҫ.

Тонкая, как порез, морщина между бровями, тени вокруг глаз, суровая линия плотно стиснутых губ — все это говорило о человеке, видевшем и пережившем многое.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кунта та тӳссе ирттерӗпӗр.

— Осилим и это.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай аса илчӗ вӑл, нумай ҫӗнӗрен тӳссе ирттерчӗ.

Многое вспомнил он и многое пережил заново.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй тӳссе ирттернине пула аптранипе Василий шухӑшласа та, калаҫма та, ним туйма та пултараймарӗ.

От всего пережитого он окаменел и не мог ни думать, ни говорить, ни чувствовать.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вара ҫак ҫулпа юлашки хут утнӑ хыҫҫӑн хӑй мӗн-мӗн тӳссе ирттернисем куҫ умне тухса тӑчӗҫ.

И в памяти вставало все пережитое им с тех пор, как в последний раз шел он этой дорогой.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлташсем виҫҫӗшӗ те халь ҫеҫ йывӑр чир тӳссе ирттернӗ пек, уроксем вӑхӑтӗнче учительсем вӗсемпе шӑппӑн та асӑрханса калаҫнӑ.

Во время уроков учителя разговаривали с ними осторожно и тихо, как будто все три товарища только что перенесли тяжелую болезнь.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл сӗлтӗпе пӑсӑлнӑ така ҫӑвӗ шӑрши витӗрех ҫапнӑ цехри йӗрӗнтермӗш те кичем пурнӑҫпа Акимов сӑмахӗсем тӑрӑх мар, завод патӗнчен иртсе кайнӑ чухне те мар, хӑй курса, хӑй тӳссе паллашнӑ.

Теперь уже не со слов Акимыча и не мимоходом познакомился он с тягучей и унылой жизнью в цехах, пропахших щелоком и несвежим бараньим салом.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пуҫран шаклаттарнисене, тапнисене тата кӳрентермелле сӑмахсем каланисене ҫаплах тӳссе ирттермелле-ши?

Неужели же так и сносить от них щелчки, пинки и обидные слова?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫак кунсенче тӳссе ирттернисем, хваттертен хӑваласа кӑларни, урӑх хваттере куҫни — ҫаксем пурте пӗрле ӑна пачах ураран ӳкерчӗҫ.

Все эти невзгоды — выселение, переезд — подрезали его вконец.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах вӑл мана чӗререн хӑйӗн шӑршлӑ сурчӑкӗпе сурсан, эпӗ тӳссе тӑраймарӑм.

Но так, когда он плюнул в сердце мне вонючей слюной своей, я не стерпел.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӑлтӑр ҫутӑ пайӑркисемпе епле пуян — эпӗ те ҫавӑн пекех пуян, — эпӗ пурне те чӑтӑп, пурне те тӳссе ирттерӗп, мӗншӗн тесен — манра савӑнӑҫ пур, ӑна никам та, нимӗн те, нихҫан та вӗлерес ҫук!

Я уже богат, как звезда лучами, — я все снесу, все вытерплю, — потому что есть во мне радость, которой никто, ничто, никогда не убьет!

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эсӗ пирӗнпе нихҫан та килӗшместӗн пулӗ, пирӗн шухӑшсене хӑвӑн шухӑшу пек йышӑнмастӑн пулӗ, халиччен пурнӑҫ тӑршшӗпех тӳссе пурӑннӑ пек, ним чӗнмесӗр тӳссе пурӑнатӑн кӑна тесе шутланӑччӗ.

Думал — никогда ты не помиришься с нами, не примешь наши мысли, как свои, а только молча будешь терпеть, как всю жизнь терпела.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑвӑншӑн мар юрамасть, хамшӑн эпӗ пур кӳрентерӗве те тӳссе ирттерме пултаратӑп, — анчах пусмӑрлакансене ирӗк пама килӗшместӗп, вӗсем манӑн ҫурӑм ҫинче ыттисене хӗнеме вӗреннипе те ҫураҫмастӑп.

Не за себя нельзя, — я за себя все обиды снесу, — но потакать насильщикам не хочу, не хочу, чтобы на моей спине других бить учились.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ хӑй пӑлханнине палӑртасшӑн пулмарӗ, анчах офицер кулнӑ чух унӑн пӳрнисем тӗлӗнмелле хускалса тӑчӗҫ, ҫавна кура амӑшӗ ывӑлне жандарма чӗнмесӗр тӑма йывӑррине, вӑл шӳт тунисене тӳссе тӑма хӗн пулнине туйрӗ.

Он старался не выдавать своего волнения, но, когда офицер смеялся, у него странно шевелились пальцы, и она чувствовала, что ему трудно не отвечать жандарму, тяжело сносить его шутки.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та Рыбин Павел умне хӑйӗн ыйтӑвне лӑпкӑн кӑна кӑларса тӑратсан, вӑл тӳссе тӑраймарӗ, кӗскен те ҫирӗппӗн каласа хучӗ:

Но, когда Рыбин спокойно поставил Павлу свой вопрос, она не стерпела и кратко, но настойчиво сказала:

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир чи йывӑррине тӳссе ирттернӗ ӗнтӗ: хӑш-пӗрисен пуҫӗсене ҫиекен малтанхи утӑмсене чӑтса ирттернӗ эсир.

— Вы пережили самое трудное: первые шаги, на которых многие здесь гибнут.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нилов нимӗн те шарламан, кулса ҫеҫ илнӗ, ҫавӑн чухлӗ тӳссе ирттерни ҫакӑн пек вӑйлӑ ҫынна та ураран ӳкерме пултарнине вӑл лайӑх ӑнланнӑ.

Нилов только улыбнулся и не сказал ничего; он понимал, что столько пережитых ощущений могут свалить даже такого сильного человека.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней