Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйса (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та пӗтӗм ответлӑха туйса тӑрсах колхоза хам ҫине илетӗп те, ӑна тӳрлетсе, малти ретре пыракансен шутне кӗртетӗп пулӗ, тесе шутлатӑп.

Со всей ответственностью беру на себя колхоз, и, я думаю, выправлю его, и вправлю ему линию в передовые…

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Юлашки сӑмахӗсене вӑл чунтанах, ӑшшӑнах каланине туйса илтӗм те, ҫав сӑмахсене вӑл Хватова — «Гришка Хвата» каланине манӑн ӗненес те килмерӗ.

В последних словах я уловил нотки искренности и теплоты и никак не мог поверить, что слова эти обращены к Хватову — к Гришке Хвату.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫак сӑмахсем тӑрӑх эпӗ туйса илтӗм: вӑрлассине вӑл вӑрланӑ, сӑмах пӑртманетне ман пата сарайне пырса пӑрахнӑ, — эпӗ ҫавӑнтах ӑна куҫӗ умӗнчех: — Суятӑн! Эсӗ вӑрланӑ! — тесе кӑшкӑртӑм.

Эти слова подсказали мне, что украл именно он, он же и подбросил кошелёк в сарай ко мне, — я тотчас крикнул ему в глаза: — Врёшь, ты украл!

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пассажирсем салтака ҫав тери аптӑратса ҫитернинче, ӑна Смурый хӑлхаран туртнӑ чух вӗсем ҫав тери хӗпӗртесе кулнинче тем калама ҫук кӳрентерекен, пусарса хуракан япала пуррине туйса, эпӗ шутсӑрах хумханса карӑм, пассажирсем мӗнле хӑтланни мана пӗтӗмпех лучӑркаса пӑрахрӗ.

Я был глубоко взволнован, весь измят поведением пассажиров, чувствуя нечто невыразимо оскорбительное и подавляющее в том, как они травили солдата, как радостно хохотали, когда Смурый трепал его за ухо.

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хам ҫавӑн пек хӑрассинчен епле сывалнине астумастӑп, анчах эпӗ сывалассине часах сывалтӑм; паллах, вӑл енчен мана кукамайӑн ырӑ турри пулӑшнӑ, эпӗ ҫавӑн чухнех ҫак простой чӑнлӑха туйса илнӗ пулӗ тесе шухӑшлатӑп: эпӗ нимле усал япала та туман-ха, айӑпсӑрах мана наказани памашкӑн саккун ҫук, ҫын ҫылӑхӗсемшӗн эпӗ ответ тытмастӑп.

Не помню, как я вылечился от этого страха, но я вылечился скоро; разумеется, мне помог в этом добрый бог бабушки, и я думаю, что уже тогда почувствовал простую истину: мною ничего плохого ещё не сделано, без вины наказывать меня — не закон, а за чужие грехи я не ответчик.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна тӳсме ҫук, тӗлӗнмелле хӑватлӑ скрипка каланине туйса илсен, — мӗншӗн тесен ӑна итлени хама ыраттарнӑпа пӗрехчӗ, вара эпӗ тумба ҫине лараттӑм.

Я сел на тумбу, сообразив, что это играют на какой-то скрипке, чудесной мощности и невыносимой — потому что слушать её был почти больно.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Арҫынсем хӗрарӑмсемпе хутшӑнни ҫинчен вӑл яланах тӗлӗнмелле лайӑх мар калаҫатчӗ; малтан ун сӑмаххисенчен эпӗ йӗрӗнеттӗм, анчах ҫав сӑмахсем хыҫӗнче темле йывӑр чӑнлӑх пуррине туйса, часах эпӗ вӗсене пит интересленсе, тимлӗн итлеме хӑнӑхрӑм.

Об отношениях мужчин к женщинам она говорила всегда изумительно грязно; сначала её речи вызывали у меня отвращение, но скоро я привык слушать их внимательно, с большим интересом, чувствуя за этими речами какую-то тяжкую правду.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, ну, ҫывӑрах, — хӑй айӑпне туйса пӑшӑлтатать карчӑк.

 — Ну, ну, спи себе, — виновато шепчет старуха.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫапса пӗтернӗ пуҫа сӑтӑркаласа кухняра ларнӑ чухне эпӗ хам пустуях асап курнине хӑвӑртах туйса илтӗм: ҫӗҫҫи мӑкаскер пулнӑ мӗн, унпа пӗр касӑк ҫӑкӑр касса илме те хӗн, ӳт-тире вара ниепле те касма пултарас ҫук; ман хуҫа ҫурӑмӗ ҫине те хӑпарма кирлӗ пулман, эпӗ пукан ҫине тӑрсах кантӑка ҫӗмӗрме пултарнӑ, юлашкинчен тата, ҫекӗлне мӑн ҫын хӑвӑртрах вӗҫертсе яма пултаратчӗ, мӗншӗн тесен ун аллисем вӑрӑмрах.

Сидя в кухне и потирая избитую голову, я быстро догадался, что пострадал зря: нож был тупой, им даже хлеба кусок трудно отрезать, а уж кожу — никак не прорежешь; мне не нужно было влезать на спину хозяина, я мог бы разбить стекло со стула и, наконец, удобнее было снять крючок взрослому — руки у него длиннее.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хам нихҫан та манас ҫук япалана хутшӑннине туйса, эпӗ те лӑпкӑн хӗпӗртетӗп.

Я тоже спокойно рад, смутно чувствуя, что приобщился чему-то, о чём не забуду никогда.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Павӑл хӑйӗн тӑма вӑй ҫуккине туйса илчӗ.

Павле лежал, не имея сил подняться.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кам партизана каяс тет, вӑл айккинелле тухса тӑтӑр, — лӑпкӑн та татӑклӑн каларӗ Павӑл, вӗсем чӑнласа каламаннине туйса.

Кто хочет в партизаны — пусть отойдет в сторону, — строго, но миролюбиво сказал Павле, хотя и был уверен в неискренности этих возгласов.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча, хӑй вӗриленсе кайнине туйса, пуҫне юр ӑшне чикрӗ.

Уча зарыл голову в снег, снег показался ему горячим.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малашне тата та йывӑртарах пулассине туйса, вӗсем нимӗн те шарламаҫҫӗ.

Партизаны молчали, предчувствуя, что то, чего они так ждали, должно наступить только сейчас.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Марыся ним шарламасӑр пӗр аяккинелле пӑрӑнса тӑчӗ те шыв хӗрринчи свай ҫине ларчӗ, хӑйне вӗрилентере пуҫланине туйса илчӗ.

Марыся молча отошла в сторону и села на сваю у воды, чувствуя, что у нее как будто начинается жар.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫавӑнтах вӑл ку ҫул юлашки пуласса, ыран ӗнте кунта килме те вӑй ҫитереймессе туйса илчӗ.

С мыслью, что это, вероятно, в последний раз, так как завтра у нее уже не хватит сил.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑл урине шӑнӑр туртнине туйса илчӗ.

Внезапно Орлик почувствовал, что ногу у него свело судорогой.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ӑмӑрткайӑк хӑй халтан кайнине туйса илчӗ, анчах сасартӑк сиксе тӑчӗ те кӑшкӑрса ячӗ:

Орлик уже чувствовал, что силы его покидают, но вдруг вскочил и крикнул:

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав минутра вӑл хӗрӗ уншӑн куҫ шӑрҫи, турӑсен турри, пӗтӗм пуянлӑхӗ, чи ҫывӑх ҫынни пулнине туйса илчӗ.

В эту минуту он почувствовал, что она теперь все для него — зеница его ока, святая святых, его сокровище, самое дорогое на свете.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӗр хӑй халтан кайса ҫитнине туйса илчӗ.

Девушка почувствовала, что слабеет.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней