Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тар сăмах пирĕн базăра пур.
тар (тĕпĕ: тар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тар часрах, е чиксе пӑрахатӑп!

— Беги, а то заколю!..

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, ҫитсе ҫапнӑ инкеке татӑклӑн тавҫӑрса илмесӗрех, тусан ӑшӗнче чӗтренсе выртакан тар кӑпӑкӗ ҫине тата хутор патнелле хумлӑн-хумлӑн шӑвӑнса анакан ҫеҫенхир ҫине сӗмленсе пӑхрӗ.

Не осознав еще окончательно подступившего несчастья, Петро тупо оглядел трепещущую в пыли пену, степь, сползающую к хутору волнистым скатом.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тусан ӑшне таканпа касӑлса юлнӑ йӗр ҫине сарӑрах тӗслӗ кӑпӑк, тар кӑпӑкӗ татӑлса ӳксе юлчӗ.

На след, оставленный в пыли подковой его коня, упала желтоватая пена.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйӗн хӗвел пӗҫертнипе пӑхӑр тӗслӗ пулса кайнӑ кӑкӑрӗсем хушшинчи лупашкана пӑрҫа пек шултра тар пӗрчисем пӑчӑртатса тухнӑ.

В ложбинке меж побуревших грудей копился серый зернистый пот.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Лайӑх мар ӑшӑ шыва ӗҫет те самантранах ҫӑварӗ типсе каять унӑн, кӗпи-йӗмӗ йӗп-йӗпе, питӗнчен тар юхать, хӑлхисенче пӗр чарӑнмасӑр тӗрӗлтетсе янӑракан сасӑ кашласа тӑрать, калас сӑмах, куршанак пек, пыр шӑтӑкне хирӗнсе ларать.

Пил теплую противную воду, и через минуту ссыхалось во рту, мокли рубаха и портки, текло с лица, шкварился в ушах немолчный трельчатый звон, репьем застревало в горле слово.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анса ларнӑ куҫ путӑкӗсем ҫине ҫамки ҫинчен шӑпӑртатса тар юхать.

Со лба ее в запавшие глазницы ручьями тек пот.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйӗн сӑн-пичӗ, тусанпа витӗнсе хуралнӑскер, тар юхса аннипе йӑрӑм-йӑрӑм чалпаш йӗрсемпе тӗрленнӗскер, улшӑнса тӗссӗрленсе кайнӑ та палламан ҫынӑнни пекех.

Лицо его, серое от грязи, с косыми полосами — следами стекавшего пота, — было смутно и незнакомо.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталйӑн тураса якатнӑ хура ҫӳҫӗпе витӗннӗ тӑнлавӗ ҫине ҫутӑ тар пӗрчисем пӑчӑртатса тухнӑ, куҫӗсене халсӑр пулнӑ чухнехи пек ҫулланса тӑракан ҫурхах хупласа илнӗ.

На висках у Натальи, у гладко причесанных черных волос, глянцевител пот, масленой нездоровой поволокой подернулись глаза.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑвӑннипе, ҫилленнипе тата хӑранипе Митькӑн тӗлсӗр сапаланчӑк пичӗ ҫине уяр ҫанталӑкри сывлӑм нӳрӗклӗхӗ пек вӗтӗ тар пӗрчисем пӑчӑртатса тухрӗҫ.

Отчаяние, злоба, трусость выдавили на растерянном Митькином лице пот, скупой, как росная сырость в засуху.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫап-ҫара пуҫӗ ҫинче унӑн тар тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫамкипе тӑнлавӗсем ҫинче пӑнтӑ-пӑнтӑ тулса ҫитнӗ юн тымарӗсем курӑнаҫҫӗ.

Голая голова его блестела потом, на лбу и висках вздулись веточки жил.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Михейӑн шӳреке те нӗрсӗр пичӗ сенкер-хӗрлӗ тӗспе витӗннӗ, ҫурмаран ҫурӑлса кайнӑ козырёкӗ айӗнчен тар шӑпӑртатса юхать.

Остренькое безбровое лицо Михея крылось фиолетовым румянцем, из-под треснувшего пополам козырька обильно сыпался пот.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн сарҫу сӗрсе майлаштарнӑ ҫӳҫӗнчен тар шӑршипе ҫӗрӗк тислӗк шӑрши кӗрет.

Рыжие волосы его, приглаженные топленым коровьим маслом, пахли потом и навозной прелью.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шлепки айӗнчен йӳҫӗк тар юхса анать, вӑл куҫӗсене лексе, супӑнь кӗнӗ пек чӗпӗтет.

Из-под шляпы тек горький пот; попадая в глаза, щипал, как мыло.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн курпун сӑмси халӗ кӑна лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑртатать, хура питҫӑмарти путӑкӗсенче тар тумламӗсем палӑраҫҫӗ.

Горбатый нос его блистал, как свежелакированный, во впадинах черных щек томилась испарина.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑн пек самантсенче унӑн хура та илемсӗр шултра хуратутсемпе тӗрленсе пӗтнӗ пичӗ ҫине усал шӑршӑллӑ тар пӑчӑртатса тухнӑ: куҫӗсенчен вӗри куҫҫуль тумламӗсем час-часах пӗрин хыҫҫӑн тепри юха-юха аннӑ.

В такие минуты на лице ее, испятнанном черными уродливо крупными родинками, выступал обильный пот, в глазах накапливались и часто, одна за другой, стекали слезы.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та вӑл, чекменне йӳле ярса, васкамасӑр, суха касси тӑрӑх утнӑ пек, утнӑ, хӑйӗн хура аллаппийӗпе арӑмӗн черчен алсыппине чӑмӑртанӑ, сар ҫӳҫлӗ пуҫне никама пӑхӑнман пек каҫӑртса пынӑ — питҫӑмартисем айӗнчи юн тымарӗсем кӑна унӑн темӗн чӑмланӑ чухнехи пек тӑртанса, мӗкӗлтетсе тӑнӑ, тата чулланса ларнӑ евӗр курӑнакан куҫхаршисем хушшинчи нихҫан хускалми ӳт ҫине тар тумламӗсем пӑчӑртатса тухнӑ.

Но он, распахнув чекмень, шел медленно, как по пахотной борозде, сжимал в черной ладони хрупкую кисть жениной руки, непокорно нес белесо-чубатую голову, — лишь под скулами у него пухли и катались желваки да промеж каменных, по всегдашней неподвижности, бровей проступал пот.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗтӗм пит-куҫӗпе ҫан-ҫурӑмӗнчен ҫумӑр ҫунӑ пекех сивӗ тар тӑкӑнать.

Холодный пот лился с него градом.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унӑн пичӗ ҫине тар тапса тухрӗ.

Пот выступил у него на лице.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах ҫак тумтир те унӑн самӑр ӳт-пӳне йывӑрлатнӑн туйӑннӑ, мӗншӗн тесен ун ҫинчен шӑпӑртатса тар юхнӑ.

Однако ж и этот наряд, казалось, обременял его тучную ширину, потому что пот катился с него градом.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Ҫук, халиччен пулман сан пек ҫылӑхлӑ ҫын! каҫару ҫук сана! тар кунтан! саншӑн кӗлтума пултараймастӑп!»

— Нет, неслыханный грешник! нет тебе помилования! беги отсюда! не могу молиться о тебе.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней