Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

палӑртса (тĕпĕ: палӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӗреклӗ аллисемпе вӑйлӑн сулкаласа илни, арҫынсем пек хулӑн сасӑпа та пат татса, кӗскен калаҫни тата хунар ҫутинче курӑнакан тулли пит-куҫӗ вӑл ҫирӗп характерлӑ та панӑ сӑмахран каялла чакманнине палӑртса тӑраҫҫӗ.

Решительные движения ее полных рук, громкий, командирский голос с низкими, мужскими нотами и багровое, темное на электрическом свету, жесткое и плотное лицо — все выражало сильный характер и непреклонность.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вара хӑйӗн йывӑр та пысӑк ӗҫӗнче мӗн тери ывӑннине пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе палӑртса, чылайччен ӗҫрӗ.

И пил долго, с прихлебом, всем своим существом показывая, до чего он устал на трудной и важной своей работе.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ним каламасӑр е тата кӑмӑлсӑр пулнине палӑртса трубкӑна пӑрахмалла мар.

Не подобает бросать трубку, не говоря ни слова или, что еще хуже, выражать свое недовольство.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак йӑла ӗлӗк ҫар ҫыннисем ҫӗнтернине е парӑннине палӑртса ҫапӑҫу уйӗнче шлемне хывнинчен пуҫланса кайнӑ.

Снятие шлема на арене боя положило начало этому обычаю.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пирӗн обществӑн моралӗ ҫынсем хушшинче ҫынла хутшӑнусем пулассине палӑртса тӑрать: пӗртанлӑх, юлташлӑх, пӗр-пӗрне хисеплени, ҫывӑххисемшӗн тӑрӑшни.

Мораль нашего общества предусматривает настоящие человеческие отношения между людьми: равноправие, товарищество, взаимное уважение и заботу о ближних.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Палӑртса хунӑ кун пур-и?

— Есть определенный день?

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем ӗнтӗ Германин «никам ҫӗнейми» ҫарӑн парадне хулан Хӗллехи дворец умӗнчи историллӗ площадьре хӑш кун тата хӑш сехетре тумаллине те палӑртса хунӑ…

Уже назначен был день и час парада «непобедимой» германской армии на исторической площади города у Зимнего дворца…

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпир апатланнине савӑнса кӑмӑллӑн пӑхса ларакан хуҫа, хай пире кӑмӑлланине хаваслансах палӑртса, самантрах алшӑлли илчӗ те, асӑрхавлӑн пӗшкенсе сӗтел ҫинчи сӗт тумламӗсене шӑлса илчӗ.

Хозяин, наблюдавший всю нашу трапезу, с почтительным восторгом и радостной преданностью подскочил в одну секунду с полотенцем в руке и, предупредительно изогнувшись, быстро вытер с клеенки капли молока.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Картта ҫине ҫула палӑртса хума манмарӑн-и? — тесе ыйтрӗ адъютант Ильи юлташ, манран иртсе кайнӑ май.

— Не забыл отмечать путь по карте? — спросил, обгоняя меня, адъютант, товарищ Ильи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ ҫак яла каймалли ҫула картӑ ҫине ҫав каҫах, ун тӑрӑх мӗнле каймалла пулассине шута илмесӗрех, палӑртса хутӑм.

Я прочертил путь в эту деревню по карте, признаюсь, в тот же вечер, совсем даже не подозревая, как мы его пройдем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак карта тӑрӑх эсӗ хӑвӑн взводупа, пирӗн пӗтӗм отряд каймалли ҫула палӑртса хуратӑн.

По этой карте ты будешь отмечать путь, по которому пройдет твой взвод и весь наш отряд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Мӗнле ҫула палӑртса хумалла-ха манӑн? — тесе тӗлӗнсе ыйтрӑм эпӗ.

— Какой путь должен я отметить? — удивился я.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Акӑ сана картӑ, ун ҫине санӑн ху илсе пыракан взвод ҫулне пӗтӗмпех палӑртса хумалла.

— Вот тебе карта, по ней ты должен отмечать весь путь своего взвода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл та малтан палӑртса хунӑ тӑрӑх пурӑннӑ: ҫирӗме ҫитсен авланнӑ, вӑтӑр пиллӗкре ҫар чаҫӗн командирӗ пулнӑ.

Он тоже поступал по ясному плану: в двадцать лет женился, а в тридцать пять командовал частью.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ман шутпа Илья Иванович та (кадетӑн ячӗ) хӑйӗн пурнӑҫ ҫул-йӗрне палӑртса хунӑ, анчах вӑл манран та ҫамрӑкрах.

 — Я думаю, даже Илья Иванович (имя кадета) наметил уже свою дорогу, а ведь он моложе меня.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Хӑвӑр пурнӑҫӑра эсир масар ҫине каяс вӑхӑтченех палӑртса хунӑ теме пулать.

 — Можно подумать, что вы распланировали уже свою жизнь до самой могилы.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача чунӗ тӗпӗнче, унӑн чун-чӗри хӑй тӗллӗнех аталанса пынине таҫта шалтанах палӑртса тӑракан темӗнле паллӑ мар вӑй ӗҫлет иккен, вара Макҫӑмӑн, хӑйӗн педагогикӑлла ӗҫне хутшӑнакан пурнӑҫ процесӗн вӑрттӑнлӑхӗ умӗнче ирӗксӗрех кӑмӑллӑн чарӑнса тӑмалла пулнӑ.

Какая-то неведомая сила работала в глубине детской души, выдвигая из этой глубины неожиданные проявления самостоятельного душевного роста, и Максиму приходилось останавливаться с чувством благоговения перед таинственными процессами жизни, которые вмешивались таким образом в его педагогическую работу.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫав тери шел… — терӗ юлашкинчен хӗрача халӗ те ӗсӗклесе, хӑй ҫемҫе чӗреллӗ иккенне палӑртса.

— Мне жалко… — все еще всхлипывая, вымолвила наконец девочка в объяснение своей слабости.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Куҫхаршисенчен кӑшт ҫӳлтерехри пӗчӗк путӑксем, пуҫне темӗнле маларах ӳпӗнтерсе тытма хӑнӑхни, тепӗркке пичӗ ҫинче сайра хутра сулхӑн пӗлӗт евӗр палӑракан салхулӑхӗ, — ҫаксем кӑна унӑн суккӑрлӑхне кӑштах палӑртса тӑраҫҫӗ.

Легкая складка над бровями, привычка несколько подаваться головой вперед и выражение грусти, по временам пробегавшее какими-то облаками по красивому лицу, — это все, чем сказалась слепота в его наружности.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн ҫулне кура ача ҫӳллӗ те йӑрӑс пӳллӗ ӳсрӗ; сӑнӗ шуранка, анчах хура ҫӳҫӗ унӑн шуранка та чиперкке питне пушшех те лайӑхрах палӑртса тӑрать, пысӑк та питех вылянман хура куҫӗсем унӑн сӑн-сӑпатне тата чиперлетсе, ҫын куҫӗ умӗнче уйрӑмах палӑрмалла туса кӑтартаҫҫӗ.

Для своего возраста он был высок и строен; лицо его было несколько бледно, черты тонки и выразительны, черные волосы оттеняли еще более белизну лица, а большие темные, малоподвижные глаза придавали ему своеобразное выражение, как-то сразу приковывавшее внимание.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней