Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтмен ҫӗртен арӑш-пирӗш хускану пуҫланчӗ, — ку процесси чарӑннӑран ахӑр.

Пока не произошло замешательства, вызванного остановкой процессии.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чӗрен сулахай енчен, кӗтмен ҫӗртен ыткӑна-ыткӑна тухса тата пытана-пытана, нӗрсӗр ҫӗлен авкаланать, ҫӳлелле ҫӗкленӗ, чечекпе тулнӑ ҫара алла сӑхать те сӑхать; сылтӑм енчен хӗрарӑмӑн ҫав тери чипер алли курӑна-курӑна каять, ыйткалакан старик шлепкине ылтӑн укҫа тӑкать те тӑкать.

Из левой стороны сердца, прячась и кидаясь внезапно, извивалась отвратительная змея, жаля протянутые вверх руки, полные цветов; с правой стороны высовывалась прекрасная голая рука женщины, сыплющая золотые монеты в шляпу старика-нищего.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Тавах сире, — терӗ карчӑк кӗтмен ҫӗртен ҫирӗн сасӑпа, — эсир Бичене ҫак ӗҫе майлаштарма пулӑшӑр.

— Благодарю вас, — сказала старушка неожиданно твердым голосом, — вы помогли Биче устроить все это дело.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл тӗтреленчӗ те — ман ҫине тӳррӗн те вичкӗннӗн пӑхать; унтан кӗтмен ҫӗртен манӑн кӑкӑр ҫине ыткӑнчӗ, хыттӑн ытамларӗ, — чӗтренсе, чӑмӑртанса.

Она, затуманясь, смотрела на меня прямо и строго; затем неожиданно бросилась мне на грудь и крепко обхватила руками, вся прижавшись и трепеща.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫав тӳреме ҫитнӗ тӗле лӑплантӑм та ӗшентӗм, кӗтмен ҫӗртен… сире куратӑп.

Дойдя до той площади, я стала остывать и уставать, как вдруг увидела вас.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫак вӑхӑт тӗлне манӑн туйӑмсем питӗ хытӑ кисренсе ҫӗкленнӗччӗ, ҫавӑнпа та арест пирки пӗлтерни те кӑмӑлсӑр ҫав пӗр япала аталанӑвӗлле туйӑнать; анчах Бутлер кӗтмен ҫӗртен йышӑнни хыттӑн туртӑннӑ нервсене пырса ҫапрӗ, — ку пурин куҫӗ умӗнче пулса иртнӗ ҫӗнӗ преступлени тейӗн.

К тому времени чувства мои были уже оглушены и захвачены так сильно, что даже объявление ареста явилось развитием одной и той же неприятности; но неожиданное признание Бутлера хватило по оцепеневшим нервам, как новое преступление, совершенное на глазах всех.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн питӗнче ӑнланмалла мар чӗрӗ туйӑм пӗрре ҫеҫ чупса иртрӗ, — кунашкалли кӗтмен ҫӗртен мӗн те-тӗр аса килсен пулкалать.

Лишь один раз в его лице появилось неведомое живое участие, — какое бывает при внезапном воспоминании.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Йӗри-тавра мӗн пулса иртнине вӑл тимлӗхпе итлет, ахӑртнех, чи малтанах — кӗтмен ҫак синкер мӗнле пулса иртнине ӑнланма тӑрӑшать.

Все, что говорилось вокруг, она выслушивала со вниманием, видимо, больше всего стараясь понять, как произошла неожиданная трагедия.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫиме чарӑнсах ӑна тӗсерӗм те ҫынсен хушшинчен кӗтмен ҫӗртен килсе ҫапнӑ тилӗрӳпе тухрӑм: ҫав ҫын — Синкрайт.

Едва я всмотрелся в него, как, бросив есть, выбрался из толпы, охваченный внезапным гневом: этот человек был Синкрайт.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пиҫӗлӗхӗ кӗтмен ҫӗртен ҫухалнӑ ҫурӑмӗнче тата хул пуҫҫисенче ҫепӗҫ именӳ сисӗнет.

В ее вдруг потерявших гибкость спине и плечах чувствовалось трогательное стеснение.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑйӗ таҫтан тухрӗ, пусса ӳкерчӗ вӑл кӗтмен хӑнана, картинӑсене ватма памарӗ, илсе тухса кайтарттармарӗ.

Помоги переводом

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Йывӑр хуйха кӗтмен ҫӗртен килсе ҫапрӗ.

Помоги переводом

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Петр пачӑшкӑ чашкӑрса тӑракан сӑмавар пырса лартрӗ сӗтел ҫине, чашӑк-кашӑк шанкӑртаттарчӗ: пыл савӑчӗ, печени-канфет шутарчӗ кӗтмен хӑнасен ҫывӑхне.

Помоги переводом

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Анчах икӗ кунран кӗтмен ҫӗртен ун вырӑнне фронта Макара ӑсатрӗҫ.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

— Калӑр-ха, эсир ӑҫтан, атьсемӗр? — тесе вырӑсла ыйтрӗ хайхи ку пӗр кӗтмен ҫӗртен.

Помоги переводом

Австралири тӗлпулу // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7553.html

Вӑл темӗн ӗнӗрлет, мӑкӑртатать, пӳрнисемпе шаклаттарать, пукан ҫинче шавлӑн йӑшӑлтатать, тепӗр чухне калаҫӑва кӗре-кӗре каять те никама та сӑмахлаттармасть, ҫавӑн манерлех кӗтмен ҫӗртен шӑпланать, ҫӑварне карса хурать те — пуплеме юратакансен ҫамкисемпе куҫ харшисене тӗсеме пикенет.

Он напевал, бурчал, барабанил пальцами, возился шумно на стуле, иногда врывался в разговор, не давая никому говорить, но так же внезапно умолкал, начиная, раскрыв рот, рассматривать лбы и брови говорунов.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Кӗтмен ҫӗртен пӗтӗмпех анлӑн сарӑлса каять.

Неожиданно все приняло широкий размах.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Веранда ҫумӗпе пыратӑп, ун хӗрринче кӗтмен ҫӗртен ҫурма ҫутӑ хӗрарӑм пӗшкӗнсе тинкерчӗ те мана шӑппӑн чӗнчӗ: «Эсир-и, Сульт?» — сасси юратуллӑ, кӑштах шиклӗ те чӗтренчӗк.

Я прошел мимо веранды, где, подбежав к ее краю, полуосвещенная женщина перегнулась ко мне, тихо позвав: «Это вы, Сульт?» — с любовью и опасением в вздрогнувшем голосе.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Океанра нумай кун ҫухалса ҫӳренӗ хыҫҫӑн кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ кӑмӑл-туйӑма — каҫхи ҫӗкленӳллӗ уяв кӑмӑл-туйӑмне — тивӗҫтермеллех, эпӗ ҫакна, паллах, ӑнланатӑп, ҫавӑнпа та хулана пурте пӗр шухӑшлӑн тухма йышӑннишӗн тӗлӗнместӗп.

Я понимал, что неожиданно создавшееся, после многих дней затерянного пути в океане, торжественное настроение ночного праздника требовало выхода, а потому не удивился единогласию этой поездки.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ «Целеста» ҫинчен каласа пӗтертӗм ҫеҫ — Дэзин пуян сӑнарлавӗ мана та, ыттисене те пачах та кӗтмен тӗшмӗртӳсемпе ҫавӑрса ячӗ.

Как только я кончил говорить о «Целесте», богатое воображение Дези закружило меня и всех самыми неожиданными догадками.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней