Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрманта (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрла вӗсем вӑрманта та шыраса ҫӳреҫҫӗ.

Днем они рыскают по лесу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унталла та кунталла тапса сикрӗҫ-тӗк тыт вара вӗсене вӑрманта.

А ну — дёрнут они у меня в разные стороны, лови их по лесу.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Тӑрса юлса вӑрманта ларса ирттерес, тесе шутлакансене тата отряд пыракан ҫул ҫинче хирӗҫ пулакансене вырӑнти фашистсем шыраса тупса хӑрушӑ вилӗмпе вӗлернӗ.

Тех, кто отставал, отбивался, кто пытался отсидеться в лесках, попадавшихся на пути отряда, местные фашисты вылавливали и казнили страшной смертью.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫапла вара вӑл вӑрманта, никам та пӗлмен сӑрт айӗнче хушӑра юлса Марыся панна урлӑ ертсе пынӑ.

Так он и остался в лесу, в шалашике под скалой, никем не знаемый, никем не видимый, и продолжал втихомолку, через панну Марысю, всем заправлять.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пӗр каҫхине вӑрманта хаяр ҫил уларӗ, хирте кассӑн-кассӑн вӗрсе хӑйӗн шавӗпе пур сасса пӗрлештерсе тӑнӑ вӑхӑтра Наумов вӑрман хӗрринелле уксахласа утрӗ.

Ветреной ночью, когда лес то шипел, то выл и ветер порывами неистово носился по полям, шумом своим скрадывая все звуки, Наумов поднял на закорки раненого товарища и заковылял с ним к опушке.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Укрепленисем вӑрманта, передовой охранин окопӗсем тулӑ хирӗнче, хирӗн тепӗр енче вара красноармеецсен позицийӗ пулнӑ.

Укрепления были в леске, в пшенице же были у немцев проволока и окопы передовых охранений; по ту сторону поля шли уже красноармейские позиции.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вӑл вӑрманта нимӗҫсен передовойне тылпа ҫыхӑнтаракан телефон провочӗсене тупнӑ иккен.

Он обнаружил в лесу нитки немецкой связи, тянувшиеся из тыла к передовым.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вунтӑватӑ кун вӑрманта ларнӑ хыҫҫӑн Наумов хӑй валли туратсенчен костыльсем турӗ те вӑр-вар сиккелесе ҫӳреме пуҫларӗ.

На четырнадцатый день лесного сидения Наумов смастерил из веток аккуратненький костыль и стал бойко на нём подпрыгивать.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Пенӗ сасӑсем вӑрманта ян-ян янрасах тӑнӑ, шуйӑхнӑ кайӑксем хурӑн тӑррисем ҫине пыра-пыра ҫапӑннӑ…

В лесу гулко звенело эхо выстрелов, и спугнутые птицы, свистя крыльями, ошалело носились, натыкаясь на вершины берёз…

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

… Тепӗр вунӑ минутран тӗмеске енчен кӗскен персе яни илтӗннӗ, ҫавӑн хыҫҫӑнах, вӑрманта инҫетре юрлакан чӑрсӑр шӑпчӑксен юрри те илтӗнсе кайнӑ.

…Минут через десять короткая очередь, раздавшаяся за земляным горбом, очередь, после которой в лесу воцарилась такая тишина, что слышны стали далёкие трели соловьев, возвестила, что с врагом кончено.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Врач халачӗсене тӑхӑннӑ тискерсем вӗсене тӗрлӗ чир-чӗр ертнӗ, тӗрлӗ наркӑмӑшсемпе чыхӑнтарса вӗлерекен газсене парса тӗрӗсленӗ, кайран сывалма тӳр килнисене ҫак хӑрушӑ ҫуртран пилӗк ҫухрӑма яхӑн тӑракан вӑрманта малтанах чавса хатӗрленӗ пысӑк шӑтӑк хӗрринче пере-пере вӗлернӗ.

Изверги во врачебных халатах заражали их различными болезнями, испытывали на них действие ядов и отравляющих веществ, а затем тех немногих, кому удавалось выжить, расстреливали на краю гигантских могил, заблаговременно вырытых в леске, километрах в пяти от этого страшного заведения.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Днепр шывӗ ҫинче ҫак кунсенче нимӗҫсем васкавлӑн хӑйсен позицийӗсене ҫирӗплетме тытӑннӑ, вӗсем Днепр хӗррипе «хӗвелтухӑҫ валӗ» тунӑ, вӑрманта та нимӗҫсем кӑткӑ пекех вӗркӗшнӗ.

Жить где-нибудь в лесном шалаше было тоже не безопасно, в эти дни немцы лихорадочно строили на Днепре «Восточный вал» — шли заготовки древесины, лес кишмя-кишел немцами.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл ларать-ларать те, табак ҫук пирки мӑк туртса ярать, хӑй вӑрманта пурӑнсан та темле майпа илтнӗ Совет Ҫарӗ тӑвакан ҫитӗнӳсем ҫинчен каласа пӗлтерет.

Посидит, подымит мхом, который курил за неимением табака, поделится новостями об успехах Советской Армии, неведомо какими путями доходившими в его лесное жильё, да и уйдёт.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӗсенчен инҫетрех мар, вӑрманта пурӑнакан сӑмала юхтараканӑн пӳртне ҫӗрле тустарса, ачисене илсе тухса кайнӑ.

Ночью обыскали лесную хату смолокура, жившего в лесу неподалёку, и увели его детей.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вӑл вӑрманта кун ирттернӗ, вӑрмантах ҫӗр каҫнӑ, пӑшалсене нимӗҫсем тӑпӑлтарса илнӗ пирки, тискер кайӑксене капкӑнпа тытнӑ, партизансем патне каяс тесе, яланах вӗсене шыранӑ.

Она дневала и ночевала в лесу, в капканы ловила зверьё, так как ружья были отобраны немцами, и всё искала партизан, к которым хотела прибиться.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Туприсене ҫӗре чавса чикнӗ, выльӑхӗсене вӑрманта усранӑ.

Добро зарыли, скот в лесу попрятали.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Амӑшӗ вара аслӑ ҫулран катара, вӑрманта пурӑнатпӑр тенӗ, тен вӑрҫӑ, турӑ парсан, пире тивмесӗр иртсе кайӗ, тесе шутланӑ.

Мать решила, что, так как живут они в лесу, от дорог далеко, война, бог даст, пройдёт стороной и их не коснётся.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Клава кунтах, вӑрманта ҫуралса ӳснӗ.

Клава и родилась и выросла тут в лесу.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Унтан вара вӑрманта ларакан пӗчӗк пӳрте илсе ҫитерсе, эпир ӑҫта пулнине радиопа штаба пӗлтерме сӑмах парса сывпуллашрӗҫ те пире самӑр та кӗрнеклӗ ватӑ кил хуҫи хӗрарӑм патне вырнаҫтарса хӑварчӗҫ.

Отвели нас в какую-то лесную хатку и, сдав на попечение хозяйки, пожилой, дородной и статной женщины, простились с нами, обещав радировать в штаб фронта наши координаты.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Унӑн нимӗҫсен вӑрманта ҫирӗппӗн оборона тытса тӑракан пӗр пысӑк соединение хыҫалтан ункӑласа илмелле пулнӑ.

Ей предстояло замкнуть кольцо окружения за спиной одного из крупных немецких соединений, упорно оборонявшегося в лесах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней