Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паян ҫак художество шкулӗнче паянхи Пакистана унти хӑйсен чухӑн ани ҫинче хура буйвол хыҫҫӑн утакан хресченсене, Инд шывӗ ҫинчи пулӑҫсене, вӑрӑм ҫултан хулана караванпа килекенсене, кивӗ хулан ансӑр тӑкӑрлӑкӗсенче иртен пуҫласа каҫчен ӗҫлекен ремесленниксене курасчӗ тетӗр.

Тем более вам так приятно будет увидеть сегодня в этой художественной школе и крестьян, идущих за чернобокими буйволами по своей нищей пашне, и рыбаков на Инде, и караванщиков, приходящих в города после длинных живописных дорог, и ремесленников, трудолюбиво с утра до вечера трудящихся в узких переулках старого города.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сирӗн умӑрта колоннӑллӑ сарлака чул пусмаллӑ, тем пысӑкӑш чӳречеллӗ, арккӑллӑ, тӗрлесе пӗтернӗ чул стеналлӑ илемлӗ пысӑк кивӗ ҫурт.

Перед вами большое старое здание с колоннами, широкими каменными лестницами, сводчатыми переходами, громадными окнами, арками входов и выступами, украшенными каменной резьбой.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ытти пӳртсенчи пекех унта та шалта кивӗ кӗҫҫесем сарнӑ ҫавӑн пекех вараланчӑк сеткӑллӑ кроватьсем лараҫҫӗ.

Там внутри было то же, что и в других конурах, такие же кошмы, такие же кровати с грязными веревочными сетками.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫурма-тӗттӗм пӗчӗк пӳртсенчи пысӑк мар ҫӳлӗксем ҫинчи ҫап-ҫутӑ тасатса хунӑ котелоксем, кивӗ кастрюльсем, тимӗр чашӑксем йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Начищенные котелки, старые кастрюли и металлические чашки блестели на маленьких полках в полумраке лачуг.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тепӗр пӳртре эпир пуҫӗ ҫинченех кивӗ те шӑтӑк утиялпа витӗннӗ хӗрарӑма куртӑмӑр, вӑл чӗтресе выртать.

В другой конуре мы увидели лежавшую на полу женщину; она дрожала с головы до ног под ветхим, дырявым одеялом.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Июлӗн 31-мӗшӗнче эпир Шевка тӑвӗ ҫинчи кивӗ окопсем патне пырса тухрӑмӑр.

Вечером 31 июля партизаны вышли к окопам на горе Шевка.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Путивль районӗнчен пирӗн пӗрлешӳллӗ отрядсем Брянск вӑрманне кивӗ маршрутпа тавӑрӑнчӗҫ.

Из Путивльского района Объединённые отряды возвращались в Брянские леса старым маршрутом.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чӑннипе, вӗсене машинӑсем ҫинче Краснодон хӗррине, кивӗ шахта патне тиесе каятчӗҫ те, васкавлӑн пере-пере пӑрахса чӗррисене те виллисемпе пӗрлех тарӑн шурфа ывӑтатчӗҫ…

На самом деле их на машинах вывозили за Краснодон, к старой шахте, наспех расстреливали и сбрасывали в глубокий шурф, мёртвых вместе с недобитыми.

Палачсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара эпир хамӑр та, ҫемйипех, кивӗ ҫула ӑсатма, Ҫӗнӗ ҫула кӗтсе илме йышӑнтӑмӑр.

И тут мы решили сами, своей семьёй, проводить старый и встретить Новый год.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасем шутланӑ тӑрӑх, кивӗ шахтӑсенчен ҫуршар тонна ҫӗр кӑмрӑкӗ тата пӑртакҫӑ вутӑ кӑларса турттарсан, пӗр уйӑхлӑха ҫителӗклӗ пулать, вӑл вӑхӑталла Хӗрлӗ Ҫар та ҫитмелле.

По полтонне угля и понемногу дров из старых шахт, как рассудили ребята, должно было вполне хватить не меньше чем на месяц, а там — придёт Красная Армия.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӑшӗн аллинче берданка, хӑшӗн — кивӗ шомполка.

У кого берданка, у кого старая шомполка.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах нимӗҫсем пирӗн снарядсем хӑйсем ҫине ҫума пуҫласан аяккалла сиксе ӳксе, питӗ хӑвӑрт Кивӗ Шарповкӑран иртсе кайнӑ.

Но немцы, попав под огонь танка, очень быстро проскочили через Старую Шарповку.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кивӗ Шарповка тӗлне ҫитсен нимӗҫсем хӑйсен вӑйӗсене сарма пуҫларӗҫ.

У северной опушки немцы развернулись, подходя к Старой Шарповке.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ ҫав самантрах вӑрманӑн ҫурҫӗр енчи аркине, Кивӗ Шарповка тӗлӗнчи лутра тӗмсемлӗ чӑтлӑха вӑтӑр ҫын кӑларса ятӑм.

Я сейчас же послал на северную опушку в кустарниковые заросли, к Старой Шарповке, группу в 30 человек.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав пӳртсенчен пӗри шӑп вӑрман варринче, ӑна кӑнтӑртан ҫурҫӗр еннелле касса кайса, Спадщинӑпа Кивӗ Шарповкӑн пӗрлештерекен мӑн ҫул хӗрринче ларать.

Один из этих домиков стоял в центре леса, на главной дороге, пересекавшей его с юга на север, от Спадщины до Старой Шарповки.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрманӑн ҫурҫӗр енчи сӑмсахӗ ҫумӗнче Кивӗ Шарповка ятлӑ хутор ларать, хула ҫывӑхнерехре — Ҫӗнӗ Шарповка, Путивльпе ҫума-ҫумӑнах тенӗ пек — Селезнёвка.

С южной стороны леса находился хутор Старая Шарповка, ближе к городу — Новая Шарповка, совсем близко к Путивлю — Селезневка.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Патак ҫине темле ҫӗтӗксем ҫакса янӑ, вӗҫне кивӗ мӑн шлепке тӑхӑнтартнӑ, — ҫакӑнта тупнӑ хӑй йӑвине ватӑ Ҫерҫи.

На палке болтались какие-то лохмотья, а сверху надета была старая большая шляпа, — в ней старый Воробей и устроил себе гнездо.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Кивӗ йӑвана илер те ак, ӗҫӗ те пӗтрӗ.

Возьмем старое гнездо, и делу конец.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Шавла-шавла, вӗҫе-вӗҫе кивӗ йӑвисене сипленӗ, пӗр вӗҫӗмсӗр ҫуйӑхнӑ.

Галдят, летают, осматривают старые гнезда и кричат без конца.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Кивӗ йӑваран мамӑкне тата ҫӗклеме май килнине пурне те вӗллене куҫарнӑ.

Из старого гнезда был перетащен пух и все, что только можно было утащить.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней