Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫисе (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
…Пурте хатӗр пулса ҫитсен, утсене тӑрантарса тасатсан, кӳмеллӗ урапа йӑлтӑртатиччен ҫуса тасатсан, кучӑр ҫисе тумлансан, вара кӳл!

— …И когда все хорошо устроено, кони накормлены и ухожены, карета почищена и помыта, кучер сыт и приодет, тогда запрягай.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫхи апат ҫисе тӑрансан, Вук пӳлӗмрен тухрӗ те ҫула тухма хушрӗ.

Поужинав, Вук вышел из дому и скомандовал марш.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арҫын ачасем ҫав курӑксене кантрапа сӗтӗре-сӗтӗре кӑлараҫҫӗ, анчах Вавжонӑн кантра тавраш ҫук, ҫавӑнпа та ачасем ҫине вӑл тилмӗрсе пӑхать, вӗсем кунтан каясса кӗтсе, ҫӳп-ҫап куписем ҫинче чаваланать; хӑй ҫиме юрӑхлӑ тесе шутлакан япалана ҫавӑнтах ҫисе ярать; хӗрӗ выҫӑ ларни ҫинчен вӑл пӗтӗмпех маннӑ.

Мальчишки закидывали на них веревки и таким образом притягивали к себе, а у Вавжона не было веревки, и потому он только жадно смотрел, ждал, когда мальчики уйдут, и рылся в мусоре, поедая то, что казалось ему съедобным. О том, что дочь его тоже не ела, он забыл.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑйсем пӗртен-пӗр улма ҫеҫ ҫисе пурӑнатчӗҫ, ӗнтӗ улми те виҫӗмкунхинех пӗтрӗ.

Питались они одним картофелем, но уже два дня, как и картофеля не стало.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫул ҫинчи шурӑ тусан ҫинче ҫисе яман пысӑк татӑк колбаса выртать, унтах пур енче те йытӑ йӗрӗ тӑрса юлнӑ.

На дороге в белой пыли валялся довольно большой недоеденный огрызок колбасы, а рядом с ним во всех направлениях отпечатались следы собачьих лап.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫисе тӑрансан, вӗсем ҫӑлтан шӑвӑҫ крушкӑпа шыв тултарса ӗҫрӗҫ.

Насытившись, они напились воды, подставляя под струю источника жестяную кружку.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Эпир Микул кунӗ умӗнех авӑртнӑччӗ те, пӗтӗмпех ҫисе ятӑмӑр.

А что смололи — до святого Николы все поели.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизан ҫисе тӑрансан, ҫывӑрсан, кансан, хӑйне кашни утӑмрах кӗтсе тӑракан пур йывӑрлӑхсемпе хӑрушлӑхсене те манать.

Стоит партизану наесться, выспаться, отдохнуть, и он забывает обо всех невзгодах и опасностях, которые подстерегают его на каждом шагу.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларкӑн тӑраниччен ҫисе пӑхасси килет.

Прежде всего Кларк решил вволю поесть.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫынсемпе тӗл пулма пачах юрамасть ӗнтӗ, анчах унӑн вӗри вучах умӗнче тумтирне типӗтес, кӗтӳҫсен ҫӑкӑрне ҫисе пӑхас, сурӑх сӗтне ӗҫес килет, чӑтма ҫук табак туртас килет.

Был большой риск встретиться с людьми, но было еще большее и непреодолимое желание обсушиться у жаркого костра, поесть пастушьего хлеба, выпить овечьего молока и покурить.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шӑматкунсенче ашшӗ хуҫа арӑмӗ патне хресчен сумкипе апат-ҫимӗҫ илсе пыратчӗ, уйрӑлнӑ чухне вӑл ӑна яланах: «Лайӑх вӗрен! Сана пула пӗтӗм кил типӗ ҫиет, сана валли йӑта-йӑта тӑпӑрч шывӗ ман ҫурӑма пӗтӗмпех ҫисе ячӗ. Цыган ашакӗ пек, кӗвентепе эпӗ хулпуҫҫие йӑлтах хӑпарта-хӑпарта кӑлартӑм!» — тетчӗ.

И еще — субботы, сотни суббот, когда отец привозил в котомке припасы его хозяйке и каждый раз, прощаясь с ним, говорил: «Смотри учись хорошо! Весь дом из-за тебя постится. Сырный рассол весь хребет мне разъел, а от котомки у меня уже горб на спине, как у цыганского осла».

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ывӑнсассӑн, ҫыран хӗрринчи хӑйӑр ҫине чупа-чупа тухатчӗҫ те хӑйсен хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, нимӗҫ пӑрҫи е кукуруз икерчи ҫисе пысӑкланса кайнӑ хырӑмӗсене ҫав хӑйӑрпа сапатчӗҫ.

Устав от купанья, мальчишки бежали на берег, ложились на спину и засыпали песком свои загорелые, вздувшиеся от фасоли животишки.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чикӗ урлӑ каҫакансем лайӑх пӗлеҫҫӗ: унта тулли шывлӑ Тиссӑн вӑйлӑ юхӑмӗ ҫисе кӗнипе ҫыран ишӗле-ишӗле анать.

То крошился, как хорошо знали лазутчики, берег, подмытый быстрым течением полноводной реки.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫавӑн пек ҫирӗп мар ту породине тапӑннӑ хыҫҫӑн ҫав вӑйсем ӑна уйрӑммӑнах хӑвӑрт ҫисе кӗреҫҫӗ, кӳршӗри ҫирӗпрех породӑсем вара стенасем, башньӑсем тата чул тусем евӗр пулса юлаҫҫӗ, вӗсем чылай ерипентерех ишӗлеҫҫӗ.

Напав на такой непрочный пласт, эти силы особенно быстро врезываются в него, а соседние, более крепкие породы остаются стоять в виде стен, башен и скал; они разрушаются гораздо медленнее.

2. Тусем хӑйсен формине мӗнле йышӑнаҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Чӗрчунсен ҫемҫе пайӗсем ҫӗрсе каяҫҫӗ, е вӗсене ытти чӗрчунсем ҫисе яраҫҫӗ, хытӑ пайӗсем вара — пулӑ шӑммисемпе хупписем, раксен панцырӗсем, рак хуранӗсем тата ыттисем те — тӑрса юлаҫҫӗ, хӑйӑрпа тӑм сийӗсенче темиҫешер пин ҫул упранаҫҫӗ, ерипен чул пулса тӑраҫҫӗ.

Мягкие части тела животных, состоящие из мяса, истлевают или съедаются другими животными, а твёрдые части — кости и чешуя рыб, скорлупа раков, раковины и прочее — остаются, сохраняются в слоях песка и глины целые тысячелетия и постепенно каменеют.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Е вӑл фортепьяно патне пырса тухать те, тимлесех тӑрӑшнӑран пит-куҫне пӗркелентерсе, хӑй пӗлекен пӗрттен-пӗр вальса калама пуҫлать, е пӗр-пӗр романа тытать те, варринчен темиҫе йӗрке вуласа пӑхсан, ӑна пӑрахать, е ҫынсене вӑратас мар тесе, буфет патне хӑех пырса, унтан хӑяр, пӑру ашӗ илет, буфет чӳречи умӗнчех ҫав япаласене ҫисе ярать, е ӗшенчӗкскер, хуйхӑллӑскер, каллех ним тут аптраса пӳлӗмрен пӳлӗме сулланса ҫӳрет.

То она подходила к фортепьянам и играла на них, морщась от напряжения, единственный вальс, который знала, то брала книгу романа и, прочтя несколько строк из средины, бросала его, то, чтоб не будить людей, сама подходила к буфету, доставала оттуда огурец и холодную телятину и съедала ее, стоя у окошка буфета, то снова, усталая, тоскующая, без цели шлялась из комнаты в комнату.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӑн пӳлӗмре пӗчӗк сӗтел хушшинче хӗрлӗ мӑйӑхлӑ, тулли кӗлеткеллӗ ҫӳле мар штатски господин тем ҫисе ларать.

В большой комнате сидел за маленьким столом невысокий плотный штатский господин с рыжими усами и ел что-то.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хаҫат хыҫӗнчен ман ҫине кӑсӑкланса пӑхакан господинран эпӗ вӑтантӑм, апла пулин те кондитерскинче мӗнле йышши кукӑльсем пур, ҫавсене суйласа илсе, пӗр сакӑр кукале питӗ хӑвӑрт ҫисе ятӑм.

Несмотря на то, что мне было стыдно перед господином, который из-за газеты с любопытством посматривал на меня, я съел чрезвычайно быстро пирожков восемь всех тех сортов, которые только были в кондитерской.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кусенчен чылайӑшӗ пӗрне-пӗри паллаҫҫӗ, хыттӑн калаҫаҫҫӗ, профессорсене хӑйсен тата ашшӗсен ячӗсене каласа чӗнеҫҫӗ, ыйтусене ответлеме кунтах хатӗрленеҫҫӗ, пӗр-пӗрне тетрадьсем параҫҫӗ, тенкелсем урлӑ каҫса ҫӳреҫҫӗ, буфетран пӗчӗк кукӑльсем тата ҫу сӗрнӗ ҫӑкӑр чӗллисем иле-иле килеҫҫӗ те вӗсене ҫавӑнтах, пуҫӗсене тенкелпе шай пӗшкӗртсе, ҫисе яраҫҫӗ.

Эти были большей частью знакомы между собой, говорили громко, по имени и отчеству называли профессоров, тут же готовили вопросы, передавали друг другу тетради, шагали через скамейки, из сеней приносили пирожки и бутерброды, которые тут же съедали, только немного наклонив голову на уровень лавки.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гаврило унӑн кресли патне ыткӑнать, пукансем тӑкӑртатаҫҫӗ, ҫурӑм тӑрӑх темле сивӗ — ҫиес килнине систерекен хыпарҫӑ чупса иртнине туйса, крахмалланӑ нӳрлӗ салфеткӑна тытатӑн, ҫӑкӑр хыттине ҫисе яратӑн, сӗтел айӗнче алӑсемпе сӑтӑра-сӑтӑра, пӑсланакан яшка турилккисем ҫине чӑтӑмсӑррӑн та хаваслӑн пӑхатӑн, вӗсене чина, миҫе ҫултине, кукамай мӗнле хисепе хунине кура дворецки тултара-тултара лартать.

Гаврило бросается к ее креслу, стулья шумят, и, чувствуя, как по спине пробегает какой-то холод — предвестник аппетита, берешься за сыроватую крахмаленую салфетку, съедаешь корочку хлеба и с нетерпеливой и радостной жадностью, потирая под столом руки, поглядываешь на дымящие тарелки супа, которые по чинам, годам и вниманию бабушки разливает дворецкий.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней