Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куратӑн-и — пысӑк пӳлӗм пекех вӗт.

Видишь — целая комната.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Михеев ерипен пӳлӗм тавра утса ҫаврӑнчӗ.

Михеев обошел осторожно вокруг комнаты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ, пит ҫуса хам пата ҫӳле хӑпараттӑмчӗ ҫеҫ, хам пӳлӗм алӑкӗ патӗнче пӗр ҫар ҫыннипе милосерди сестралла тумланнӑ хӗрарӑма куртӑм.

Я только что умылся и поднимался к себе наверх; у двери своей комнаты я увидел военного и женщину в костюме сестры милосердия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пӗлместӗп, — сиввӗн тавӑрчӗ тухтӑр, операци тумалли пӳлӗм кӗтессине шӑмарса пӑхса.

— Не знаю, — сухо ответил врач, хмуро посмотрел в угол операционной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кунта ятарласа тунӑ суд ҫурчӗ ҫук, чӑн та яланах тӗрлӗрен пуху тавраш пулса иртекен пӳлӗм пур ӗнтӗ; суд заседанийӗсем те унтах иртеҫҫӗ.

Специального здания суда здесь нет, хотя, правда, есть комната, в которой обычно происходят всякого рода собрания; там же устраиваются и заседания суда.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн шанчӑклӑ тарҫи Фелим пӳлӗм варринче пукан ҫинче ларать.

Его верный слуга Фелим сидит верхом на стуле посередине комнаты.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ан ман, ҫак пӳлӗм витӗр йӑлтах илтӗнет.

Не забывай, что через эти перегородки все слышно.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис сывлӑхӗ пирки ӑраснах шикленмелли ҫук пулнӑ пулин те, ҫапах та унӑн выртмалла пулнӑ, ҫавӑнпа та унӑн Ойерлофер патне гостиницӑна юлмалла пулса тӑнӑ, унта вара вӑл пӗр чаплӑ мар пӳлӗм йышӑннӑ.

Несмотря на то что состояние здоровья Мориса не вызывало особых опасений, все же ему необходимо было лежать, и поэтому пришлось остаться в гостинице у Обердофера, где он занял скромную комнату.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малти пайӗнче вара пӗр пысӑк пӳлӗм пулнӑ, ӑна бар, е, Америкӑри пек каласан, салун йышӑнса тӑнӑ.

Передняя же часть представляла одно большое помещение и была отведена под бар, или, как его называют в Америке, салун.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӳлӗм тӑрӑх юланутпа улпутсем, улпут арӑмӗсем ҫӳреҫҫӗ; ҫавӑнтах пирӗн пек пӗчӗк ачасем те ҫӳреҫҫӗ.

И по этой комнате ездили верхом господа и барыни и такие же мальчики, как мы.

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗчӗк пусма ҫинчен пӗр пит пысӑк пӳлӗм курӑна пуҫларӗ; унта урай вырӑнне хӑйӑр сарнӑ.

А под крылечком была очень большая комната, в комнате вместо пола был песок.

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ак ҫакӑн ҫине ларса пӑхӑр, — терӗ хуҫи, пӳлӗм кӗтессинчи сӑран арча ҫине кӑтартса.

— Попробуйте вот это, — сказал хозяин, указывая на кожаный сундук в углу комнаты.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр пуканӗ ҫинче пӳлӗм варринче ҫын ларнӑ, тарҫи пулмалла.

На одном из стульев посреди комнаты сидел человек, по-видимому слуга.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ ӗнтӗ пӳлӗм алӑкне шаккаҫҫӗ.

Теперь уже стучат в комнату.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӳлӗм шӑпланать.

В комнате стало тихо.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна ывӑлне апатланмалли пӳлӗм кантӑкӗ умӗнче кӗркунне тӑм ӳкичченех чечекленсе ларакан роза тӗмне, чечек тултарнӑ карҫинкка евӗрлӗ пысӑк ҫавра клумбӑна кӑтартрӗ.

Мария Александровна показала сыну перед окном столовой куст роз, цветущий до осенних заморозков, и большую круглую клумбу, похожую на корзину с цветами.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Владимир Ильич пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ утса ҫӳрерӗ, сӗтел ҫинчи вазӑсене туллиех тултарнӑ хирти чечексене, пианинӑна, пальмӑна аллипе тӗкӗнсе пӑхрӗ вӑл, тахҫанхине темскер аса илсе йӑл кулчӗ…

Владимир Ильич расхаживал по комнате, рассматривал полевые цветы, в изобилии заполнившие вазы на столе, пианино, потрогал руками пальму, чему-то улыбнулся, далекому…

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Киле таврӑнсан, Владимир Ильич пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрерӗ, кӑмӑл тулнӑ пек аллисене сӑтӑркаларӗ, юлашкинчен шӑллӗне сӑмах хушрӗ:

Вернувшись домой, Владимир Ильич шагал по комнатам, с довольным видом потирал руки и наконец сказал брату:

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшӗ те ирсерен пӳлӗм тӑрӑх пин утӑм утать, гимнастика тӑвать, сивӗ шывпа сӑтӑрӑнать, ачисемшӗн ҫав тери кирлӗ сывлӑхне упрама тӑрӑшать вӑл.

Она тоже утром делает тысячу шагов по комнате, занимается гимнастикой, делает холодные обтирания, чтобы сохранить силы, которые так нужны ее детям.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя амӑшӗ, аппӑшӗпе йӑмӑкӗ ҫине пӑхса, вӗсен шӑпи пирки шухӑшласа пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳрерӗ.

Володя шагал по комнате, поглядывая на мать и сестер, думал об их судьбе.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней