Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслӑ конвоир кӑштах иккӗленсе тӑчӗ те: — Пурне те, паллах, ирӗк параймастпӑр, — терӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тен, кӗлле ӗлкӗреймен вырӑнне, пире килӗрен ҫӳреме ирӗк паратӑр? — ыйтрӗ Никифоров, тем шут тытнӑскер.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Жандарм офицерӗ завод хуҫипе канашласа пӑхрӗ те ирӗк пачӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӑшша пиҫнӗскерсене кӑнтӑрла кӑштах канма ирӗк пачӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӑвансемпе курнӑҫма ирӗк параҫҫӗ тенӗрен, Антуна тӗрмене хупнӑранпа пилӗк уйӑх ытларах иртсен, чӑнах та, ун патне Етӗрпери аппӑшӗ Пӑлаки пырса кайрӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта тӑвансемпе курнӑҫма ирӗк параҫҫӗ кунта, анчах мӗншӗн килмест-ха арӑмӗ Антун патне?

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗр хушӑ «Вӑрттӑнлӑх» ирӗк тинӗсре, ҫыранран инҫетерех, ишрӗ; кӑнтӑрла тӗлнелле аякри ҫыран уҫӑлчӗ.

Некоторое время «Секрет» шел пустым морем, без берегов; к полудню открылся далекий берег.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Акӑ ҫакӑнпа ҫыртма ирӗк парсамӑр… —

 — Разрешите закусить этим… —

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Унта упранакан эрехшӗн, пӗчӗк черкке тутанма ирӗк илсен, чӗлхине пӗр ӗҫкӗҫ ҫеҫ мар касса парӗччӗ.

Там лежит такое вино, за которое не один пьяница дал бы согласие вырезать себе язык, если бы ему позволили хватить небольшой стаканчик.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫавӑнпа Лонгрен хӗрне лайӑх кунсенче, ирхине, ҫулӑн икӗ айккипе сарӑлса выртакан чӑтлӑх хӗвел ҫумӑрӗпе, чечексемпе тата шӑплӑхпа тулнӑ вӑхӑтра кӑна — шухӑшласа кӑларнӑ эхлемес-мехлемессем Ассолӗн ҫивӗч туйӑмлӑхне хӑратма пултарайман чухне — хулана кайма ирӗк парать.

Поэтому только в хорошие дни, утром, когда окружающая дорогу чаща полна солнечным ливнем, цветами и тишиной, так что впечатлительности Ассоль не грозили фантомы воображения, Лонгрен отпускал ее в город.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Аэропорта юсама Федерацин сывлӑш транспорчӗн агентстви 2021 ҫулхи ҫурла уйӑхӗнче ирӗк панӑ.

На ремонт аэропорта было получено разрешение от Федерального агентства воздушного транспорта в августе 2021 года.

Аэропорта кӑҫал юсаса пӗтересшӗн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31104.html

Ӑна тума земство пуҫлӑхӗ январӗн 10-мӗшӗнче ирӗк панӑ.

На это было получено разрешено о главы земства 10 января.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Патшалӑх Пурлӑх Палати ирӗк панипе 1841 ҫулта Именкассинче прихут училищи уҫнӑ, вӑл 27 ҫул ӗҫленӗ.

С разрешения Палаты государственных имуществ в 1841 году в Именкасах было открыто приходское училище, которое проработало 27 лет.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Пирӗн вӑй хумалли тӗпӗр ҫул-йӗр вӑл — коммуналлӑ хытӑ каяшсене тыткалас ӗҫе кирлӗ пек йӗркелесси, ирӗк памасӑр пулса кайнӑ ҫӳп-ҫап вырӑнӗсене тата сиенлӗ объектсене пӗтересси.

Главное направление наших усилий – это организация должным образом обращения с твердыми коммунальными отходами, ликвидации несанкционированных свалок и объектов накопленного вреда.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Йывӑҫсем пирӗн, мӗншӗн тесен вӗсене эпир тупрӑмӑр, вӗсен ҫырлисене татма эпӗ никама та ирӗк памастӑп.

Деревья наши, потому что мы их нашли, и я никому не позволю рвать с них ягоды.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Кӑнтӑралла, шырлан патнелле кӑна пӗр ирӗк ҫул юлнӑ, кӗтӳ вара тӳрех ҫавӑнталла кайнӑ.

Свободной оставалась одна только дорога на юг, к пропасти, и туда помчалось стадо.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Асатте, мӗншӗн эсӗ ҫӳлти лагерьти ачасене пирӗн теттесене туртса илме ирӗк патӑн?

— Дедушка, почему ты позволил этим мальчикам из верхнего лагеря отнять у нас игрушки?

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗчӗк Синопӑна амӑшӗ вӗсемпе пӗрле выляма ирӗк панӑ, вӗсем те ӑна хӑйсен компанине илме хавас пулнӑ.

Мать позволила маленькому Синопе играть с ними, а они рады были принять его в свою компанию.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Халӗ ӑна час-часах сӑпкаран кӑларма пуҫланӑ; ӑна тискер кайӑксен тирӗсем ҫинче е вигвам ҫывӑхӗнчи пӗчӗк кӳлленчӗксем ҫинче те упаленсе ҫӳреме ирӗк панӑ.

Теперь его стали чаще вынимать из колыбельки; ему позволяли ползать по звериным шкурам или по лужайке, неподалеку от вигвама.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хаклӑ учительсем, сире хӑвӑрӑн професси тивӗҫне парӑннӑшӑн, вӗрентекен ӑсталӑхӗшӗн, ачасене парнелекен чун ӑшшишӗн чӗререн тав тума ирӗк парсамӑр.

Позвольте выразить вам, дорогие учителя, искренние слова благодарности за верность своему профессиональному долгу, педагогический талант, душевную теплоту, которую вы дарите детям.

Михаил Игнатьев Вӗрентекен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/10/05/news-3948469

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней