Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кивӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кивӗ (тĕпĕ: кивӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллӑрах кивӗ архитектура ҫурчӗсен хушшинче чукун ҫул вокзалне (1871 ҫулта туса лартнӑ) тата Александр Невский чиркӗвне (1876 ҫулта сӑвапланӑ; патшалӑх сыхлакан XIX ӗмӗрти архитектура палӑкӗ) палӑртма пулать.

Среди примечательных старых архитектурных сооружений можно выделить железнодорожный вокзал (год постройки 1871-й) и церковь Александра Невского (освящена в 1876 году; охраняемый государством памятник архитектуры XIX века).

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

— Юрлӑ ҫын, кивӗ япаласемпе суту-илӳ тукаланӑ.

— Человек бедный, занимался перепродажей старого тряпья.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗтӗмӗшпех ман хулпуҫҫисем ҫинче ҫак ухмахла кивӗ пуҫ ларнӑран!

Из-за того только, что на плечах у меня вот эта старая проклятая башка!

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ, Хань Лао-лю — пуҫларӗ помещик, — питӗ ухмах ҫын, манӑн пуҫ феодалла кивӗ ӑнланусемпе тулса ларнӑ.

— Я, Хань Лао-лю, — начал помещик, — очень дурной человек, и башка моя начинена старыми феодальными понятиями.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хайӑн кан ҫине сарса выртма нимӗн те ҫуккине тата ун ҫинче ҫаплах ҫав саплӑклӑ ҫанӑсӑр кӗпе ҫеҫ пулнине курсан, Сяо Сян, килне таврӑнсан, Вань Цзяран ӑна валли кивӗ шурӑ пиншакне тата японецсен ӑшӑ утиялне парса ячӗ.

Увидев, что у Го Цюань-хая нечего постелить на кан, а на плечах все та же разноцветная от заплат безрукавка, Сяо Сан, вернувшись домой, послал ему с Вань Цзя старенькую белую куртку и теплое японское одеяло.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Братишка Ян халь тӗрлӗрен кивӗ ӑпӑр-тапӑрсем илсе сутса пурӑннӑ.

А теперь промышлял перепродажей старья, решил привлечь и его.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза слива илсе кӗрсе хӑнасем умне хучӗ, унтан кивӗ куртка саплама тытӑнчӗ.

Дасаоцза принесла слив, положила перед гостями и, взяв старую куртку, принялась чинить.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарҫӑсем кӑштах укҫа пухса кивӗ ещӗк туяннӑ, ун ӑшне вилнӗ старик ӳтне вырттарнӑ.

Батраки собрали в складчину немного денег, купили старый ящик и уложили в него покойника.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗмре пысӑк та илемсӗр кивӗ сӗтел ларнӑ, сӗтел хушшинчи тарӑн кресло ҫинче Маякин, чей ӗҫкелесе, «Московские ведомости» вулакаласа, кунӗ-кунӗпе ирттернӗ.

В каморке стоял большой, старый, уродливый стол, перед ним — глубокое кресло, и в нем Маякин сидел целыми днями, попивая чай, читая «Московские ведомости».

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун пуҫӗнче ӗнерхи кивӗ улӑм шлепкех.

На нем была все та же старенькая соломенная шляпа.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нумай асапланнӑ хыҫҫӑн вӗсем ҫул хӗрринче ларакан пӗр кивӗ ҫурт патне ҫитсе ӳкнӗ.

Наконец они добрались до развалин придорожной кумирни.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмне сутса янӑ хыҫҫӑн Вӑрӑм Мӑй Хань кивӗ япаласемпе тата кукӑльсемпе суту-илӳ тума пуҫланӑ.

После продажи жены Хань Длинная Шея занялся перекупкой старья и торговлей пирожками.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫул ҫине ҫӗтӗк-ҫатӑк, кивӗ михӗсенчен тунӑ япаласем тӑхӑнса янӑ ҫынсем кӗшӗлтетсе тухрӗҫ.

На дорогу высыпали люди в тряпье, в одежде из старых мешков.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн часть кивӗ вырӑнтах тӑрать.

Наша часть находилась на старом месте.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вара пире «Мешок» ятлӑ сайт пулӑшрӗ — унта букинистсем кивӗ кӗнекесене сутлӑха лартаҫҫӗ.

Тогда нам помог сайт под названием «Мешок» — там букинисты выставляют на продажу старые книги.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ҫурла уйӑхӗнчи ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29555.html

Вӑл циркри дрессировщиксен кивӗ мелне аса илнӗ те слона пӑшатанпа чикме пуҫланӑ, унӑн хӑлхине хурҫӑ ҫекӗлпе ҫаклатса туртма тытӑннӑ.

Он вспомнил старый способ цирковых дрессировщиков и стал колоть слона острым шилом и тащить за ухо стальным крючком.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кивӗ пичкене вататпӑр та хӑмисенчен йӗлтӗрсем тӑватпӑр.

Разберём старую бочку и из доски мастерим лыжину.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кивӗ пӳрт тӑрри ишӗлсе аннӑ, улӑмне улӑштармалла, ҫакӑн пек ӑнӑҫлӑ пулӑ тытсан, пасарта пысӑк тупӑш илме пулать.

Старая крыша совсем рухнула, надо менять солому; за этот счастливый улов на базаре можно хорошо выручить.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсенчен инҫех мар юшкӑнра кивӗ кимӗ ларать.

Под их ногами на отмели лежала старая лодка.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Мавзолей хыҫӗнче ҫӳлӗ минаретлӑ кивӗ мечетьсем лараҫҫӗ.

За мавзолеем высились минареты старинной мечети.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней