Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Аллисем (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк амӑшӗн аллисем Маюк пӗвӗ тӑрӑх шуса анчӗҫ, вӑл татах чӗркуҫленчӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ун патне темле прокурорӑн аллисем те тӑсӑлса ҫитеймеҫҫӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кирюк хӗре пилӗкӗнчен ытакланӑ, аллисем ҫук-ҫук та хӗрӗн кӑкӑрӗсене сӗртӗнсе илеҫҫӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Классенче сивӗ, ачасем хӗл тумтирӗсемпех лараҫҫӗ, ҫӗлӗкӗсене те хывмаҫҫӗ, аллисем шӑннипе ҫыру ӗҫӗсене тӑваймаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл хӑяккӑн выртнӑ та Яхруҫа хыҫ енчен ытакланӑ, аллисем хӗрӗн кӑкӑрӗ ҫинче.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Николашкӑн ҫак айванла сӑмахӗсене илтнипе амӑшӗн аллисем лӑштӑрах вӑйран кайрӗҫ, ҫывӑракан пӗчӗк Валька, пысӑк чул пек, тем йывӑрӑш туйӑнчӗ.

И от этих глупых Николашкиных слов руки ее ослабли, а маленькая спящая Валька показалась ей тяжелой, как большой камень.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ивашка аллисем кӑвакарса кайнӑ, хыҫалта вара, ҫурӑлса пӗтнӗ йӗмми, сурӑх хӳри пек, ҫакӑнса тӑнӑ, хӗрелнӗ питҫӑмарти тӑрӑх куҫҫулӗ юхнӑ.

Руки у Ивашки были в ссадинах, позади, как овечий хвост, висел клок от штанины, а по красным щекам текли слезы.

II // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Чук пӗлес килнипе алӑк уҫрӗ те, ҫав «туранине» курсан вара, ҫиленнипе унӑн аллисем чӗтресе илчӗҫ.

Чук с любопытством приоткрыл дверь и увидел такой «турумбей», что от злости у него затряслись руки.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кайран кулса ячӗ, иккӗшне те аллисем ҫине йӑтса ҫавӑркаларӗ те диван ҫине пӑрахрӗ.

Наконец рассмеялась, схватила обоих на руки, завертела и свалила на диван.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Имшеркке аллисем карта вӗрлӗкне ҫирӗппӗн чӑмӑртаса тытнӑ, куҫӗсем малалла, инҫете тинкереҫҫӗ…

Худенькие руки крепко держались за перекладины, а большие, глубокие глаза уставились вдаль, перед собой.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Анчах ҫывӑхах пыма пултарайман: ҫыннӑн аллисем ирӗклӗ пулнӑ.

Но подскочить совсем не могли: руки у человека были свободны.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Старик, аллисем чӗтренӗ пирки, бинта аврама пултараймарӗ, ӑна ывӑлӗ пулӑшрӗ.

Но руки тряслись у старика, и он не мог справиться с бинтами; сын ему помог.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл пачах пекех ӗҫлеме пултарайман; унӑн аллисем чӗркуҫҫисем ҫине шуса аннӑ.

Она почти не могла работать; руки у ней так и скользили на колени.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн ҫемҫе аллисем сасартӑк ывӑлӗн мӑйӗ тавра яваласа илчӗҫ, пуҫӗ унӑн кӑкӑрӗ ҫине ӳпӗнчӗ, пӗтӗмпех шӑп пулчӗ.

Пухлые ее ручки мгновенно обвились вокруг его шеи, голова прижалась к его груди, и все замолкло.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫапла, эпӗ ватӑ, — хушса хучӗ вӑл тумтир вӗҫӗсене хӑйӗн ҫара аллисем ҫине туртса илсе.

Да, я стара, — прибавила она, тихонько натягивая концы мантильи на свои обнаженные руки.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров кантӑк ҫавӑн пек ҫӑмӑллӑн уҫӑлассине кӗтмен; ҫитменнине унӑн аллисем чӗтренӗ.

Базаров не ожидал, что оно так легко отворялось; притом его руки дрожали.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл пӗтӗмпех ҫамрӑк та ешӗл: сасси те, сӑн-пичӗ ҫинчи вӗтӗ ҫӑм та, ывӑҫ тупанӗсем ҫинче шурӑрах ҫаврашкасем пулнӑ кӗрен аллисем те, кӑшт ҫеҫ ансӑр хулпуҫҫийӗсем те…

Все в ней было еще молодо-зелено: и голос, и пушок на всем лице, и розовые руки с беловатыми кружками на ладонях, и чуть-чуть сжатые плечи…

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн ҫара аллисем тӑп-тӑпӑл та тикӗс кӳлепи тӑрӑх илемлӗн выртаҫҫӗ; йӑлтӑркка ҫӳҫӗсем ҫинчен сӗвек хулпуҫҫисем ҫине ҫӑмӑл фукси турачӗсем илемлӗн ӳкнӗ; ҫутӑ куҫӗсем кӑштах усӑнкӑ шурӑ ҫамки айӗнчен лӑпкӑн та ӑслӑн пӑхаҫҫӗ, тутисем кӑшт ҫеҫ палӑракан кулӑпа кулаҫҫӗ.

Обнаженные ее руки красиво лежали вдоль стройного стана; красиво падали с блестящих волос на покатые плечи легкие ветки фуксий; спокойно и умно, именно спокойно, а не задумчиво, глядели светлые глаза из-под немного нависшего белого лба, и губы улыбались едва заметною улыбкою.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫуралнӑ кил-ҫуртра, пӗлсе тӑракан вырӑн ҫинче, юратакан алӑсем ҫӗленӗ, тен, ачашлакан ырӑ няньӑн ывӑна пӗлми аллисем тӑрӑшнипе тунӑ утиялӗ айӗнче тутлӑн ҫывӑрас кӑмӑл ҫавӑрса илчӗ ӑна.

Сладко засыпать в родимом доме, на знакомой постели, под одеялом, над которым трудились любимые руки, быть может руки нянюшки, те ласковые, добрые и неутомимые руки.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Янахӗ патӗнче, утиял хутламӗ ҫинче, шӑрпӑк пек пӳрнеллӗ пӗчӗк аллисем хускалаҫҫӗ, вӗсем те бронза тӗслӗ.

У подбородка, на складке одеяла, движутся, медленно перебирая пальцами, как палочками, две крошечных руки тоже бронзового цвета.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней