Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атте ҫавна кура тепӗр казакне «Ак сана, Хӗветӗр, пакет. Эсӗ чуптар малалла, эпӗ кунтах юлатӑп, кӗпер патӗнче», — тенӗ.

Тогда отец и говорит ещё одному казаку: «На тебе, Фёдор, пакет и скачи дальше, а я возле мостика останусь».

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑт пӗрре ҫавӑн пек аттепе тепӗр казака начальник пырса пакет панӑ тет те: «Вӑт сире пакет. Эсӗр Усть-Медведински станици патне юланутпа кайса парӑр, пире вӗсем пулӑшу паччӗр», тенӗ тет.

И вот говорит один раз начальник отцу и ещё одному казаку: «Вот вам пакет. Скачите в станицу Усть-Медведицкую, пусть нам помощь подают».

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Вӑл ял мар, — тенӗ ӑна ашшӗ, — ӑна ахаль анчах ял пек туса лартнӑ.

— Это не настоящая, — ответил отец, — это всё нарочно сделано.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ачасем Анюкӑн ӗҫӗ нумай вӑхӑта тӑсӑлнине кураҫҫӗ те, Исай, самантрах: — Айтӑр кайса пулӑшӑпӑр. Пӗри шыв йӑтаканӗ пулсан, тата иккӗшӗ хӑярне шӑварсан, ӗҫӗ те часах пӗтет. Эпӗр пулӑшмасан, вӑл кӑнтӑрлачченех аппаланать, — тенӗ.

Увидали ребята, что дело это с поливкой долгое будет, тут Исайка и выдумал: — Давайте мы тоже поливать будем. Одни воду подтаскивать, другие поливать, тогда раз-раз — и готово. А то одна она и до полдня прокопается.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Унтан ачасем чӗнмеллех чӗннине кура: — Эпӗ выляма тухнӑ пулӑттӑм, анчах та манӑн хӑярсене шӑвармалла. Ахалӗн хӗвел тухса саралать те, лартнӑ хӑяр шанса каять, — тенӗ.

Но потом видит, что ребята всерьёз зовут: — Я-то бы пошла, да мне сначала огурцы полить надо. А то взойдёт солнце, и рассада повянет.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Анюк, пирӗнпе лаптала выляма тух, — тенӗ ачасем.

— Иди, Нюрка, с нами в лапту играть.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Анчах, — тенӗ Исай, — манӑн урасем кӗске пулсан та, эпӗ аван чупатӑп, мӗншӗн тесен Анюк сиккелемесӗр чупать, эпӗ сиккипе чупатӑп, — тенӗ.

— Только, — говорит Исайка, — хоть у меня ноги и короткие, а я тоже хорошо бегаю, потому что Нюрка без припрыга бегает, а я с припрыгом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Тавай, унӑн урисем епле вӑрӑм, вӑл чупассине те качакаран кая чупмасть, — тенӗ Коля.

— Давай, — согласился Колька, — у неё ноги вон какие длинные, она не хуже козы бегает.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Анюка чӗнсен мӗн пулать? — тенӗ Ваҫҫа Коляна.

Вот Васька и говорит Кольке: — А что, если давай позовём Нюрку?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Манӑн Ваҫҫукӑм вилчӗ, — тенӗ арӑм хуллен ҫеҫ, тулса ҫитнӗ куҫҫульсем каллех путӑклӑ питҫӑмартисем тӑрӑх кусса аннӑ.

— Вася мой помер, — тихо проговорила баба, и наболевшие слезы снова побежали по ее впалым щекам.

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

— Татюк! — тенӗ вӑл…

— Татьяна! — промолвила она.

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

Вӑл урапа ҫинче, юри тенӗ пекех, пурте шӑпланчӗ.

На ней, как нарочно, все затихло.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Филофея лава тытнӑ чухне, Ермолай: эсӗ ан иккӗлен, сана, ухмаха, тӳлеҫҫӗ, тенӗ мӗн… анчах та!

Оказалось, что Ермолай, нанимая Филофея, заявил ему, чтобы он не сомневался, что ему, дураку, заплатят… и только!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Хӑй ҫав вӑхӑтрах: «Ан сик, шу кӑна кунталла, шу!» — тенӗ.

А сам думал: «Ползи только, ползи!»

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Ну, чунӑм, тата, тата! — тенӗ пӗчӗкҫӗ ҫын.

— Ну, голубушка, еще, еще!

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла вара пирӗн Травкӑна малтан Затравка тенӗ, анчах кайран вӑл ятран майӗпенех пит лайӑх ят — Травка пулса тӑнӑ.

И наша Травка вначале у него называлась Затравка; но после охотничья кличка на языке оболталась, и вышло прекрасное имя Травка.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл акӑ мӗншӗн ҫапла тунӑ: Травка ӑҫталла сикнине йӗрлесе пӗлсе, виҫҫӗмӗш хут сикнӗ тӗле те килсен ӑна малтанах курма май пултӑр, тенӗ.

На тот случай, что если Травка разберется в скидках, придет и к третьей скидке, так чтобы можно было вперед увидеть ее…

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӑрнасем те ирхинехи пек: «Ҫӗнтерӳ!» — тесе мар, «Ҫывӑрӑр, анчах астӑвӑр: эпир сире часах вӑрататпӑр, вӑрататпӑр!» тенӗ пек кӑшкӑрчӗҫ.

И журавли прокричали три раза не как утром — «победа!», а вроде как бы: «Спите, — но помните: мы вас всех скоро разбудим, разбудим, разбудим!»

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Кран-кра! — кӑшкӑрса ячӗ ҫӑхан аҫи, хӑйӗн путакан шӑллӗпе юнашарах тенӗ пек йӗпе шурлӑх тӑрӑх упаленсе пыракан хӗрача тӗлӗнчен иккӗмӗш хут вӗҫсе кайса.

— Дрон-тон! — крикнул второй раз ворон-самец, пролетая над девочкой, ползающей почти рядом с погибающим братом по мокрому болоту.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тен, вӑл ҫапла та ӑнланнӑ: «пӗтӗм этем» вал темиҫе сӑнлӑ Энтип пичче пулать, тенӗ.

Может быть, она даже и так понимала, что «весь человек» — это и есть один Антипыч со множеством лиц.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней