Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем сарлака, аслӑ, ҫуркунне шывпа тулакан, симӗс курӑкпа витӗннӗ улӑхсем пулчӗҫ, унта вӗтӗ ҫӳҫесемпе хӑвасем сырса илнӗ вырӑнсем, пӗчӗк кӳлӗсем, юханшывсем, шыв кукрашкисем темӗн чухлех пулчӗҫ, — чӑннипех те вырӑссен вырӑнӗсем, вырӑс ҫынӗсем юратакан вырӑнсем пулчӗҫ, пирӗн авалхи юмахсенчи улӑп-паттӑрсем шурӑ акӑшсемпе кайӑк-кӑвакалӗсем тытма ҫӳренӗ евӗрлӗ вырӑнсем пулчӗҫ.

То были раздольные, пространные, поемные, травянистые луга, со множеством небольших лужаек, озёрец, ручейков, заводей, заросших по концам ивняком и лозами, прямо русские, русским людом любимые места, подобные тем, куда езживали богатыри наших древних былин стрелять белых лебедей и серых утиц.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Филофей ӑна хирӗҫ ним те шарламарӗ, — чӑнах та — Филофей ятне илтни ытла ырах мар, ҫавӑн пек ятшӑн, чӑннипе каласан, уншӑн пуп айӑплӑ пулсан та, ҫынна ӳпкелеме пулать, мӗншӗн тесен тӗне кӗртнӗ чухне ӑна ҫителӗклех кӑнӑҫтарман та мӗн тӑвас-ха тесе, тавҫӑрса илнӗ пек пулса, Филофей ним те каламарӗ.

Филофей ничего ему не возразил, как бы сознавая, что называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя, собственно, виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Сывлӑхӗ начар пирки вӑл, ӗлӗкхи пек, пӑрусемпе пысӑк такасене тытма пӑрахнӑ ӗнтӗ, тихалӑ кӗсресенчен инҫетренех пӑрӑнса иртет, ӳкнӗ выльӑх ӳчӗ-тирӗпе кӑна пурӑнкалать; ҫӗнӗ какай ӑна сайра-хутра ҫеҫ тивкеленӗ; ҫуркунне кӑна, мулкач ами тӗлне пырса тухсан, унӑн ҫурисене туртса илнӗ, е мужиксен пӳтек картисене кӗркеленӗ.

По слабости здоровья она уже не охотилась на телят и крупных баранов, как прежде, и уже далеко обходила лошадей с жеребятами, а питалась одною падалью; свежее мясо ей приходилось кушать очень редко, только весной, когда она, набредя на зайчиху, отнимала у нее детей или забиралась к мужикам в хлев, где были ягнята.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Сӑрӑ Помещик йытӑ мулкача ҫӗнӗрен хӑвалама пуҫланине илтсен, мулкача сыхламалли вырӑна шӑпах сунарҫӑ пытанса тӑракан кӗтмел тӗмне суйласа илнӗ.

Что Серый, услыхав возобновленный гон собаки, выбрал себе как раз тот самый куст можжевельника, где таился охотник.

XII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тутасем ҫавӑн пек хускалнине асӑрхаса, Травка хӳрине иккӗмӗш хут майӗпен суллантарса илнӗ.

Вот это движение губ Травка заметила и второй раз чуть-чуть вильнула хвостом.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Усал ҫӗлен пуҫне ҫӗклесе чашкӑрса илнӗ.

Гадина подняла голову и зашипела.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурҫырлин вӑрӑм ҫиппи, курӑк тунисемпе тӗмескесенчен уртӑнса ӑшӑ хура тункатана авса илнӗ, чи тӑррине ҫитсе темиҫе хутлам пулса, тепӗр енне тӑсӑлса аннӑ.

Длинная клюквенная плеть, цепляясь за стебельки трав и неровности, оплела черный теплый пень и, сделав на самом верху несколько оборотов, спустилась по ту сторону.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурҫырлине ытла та хапсӑнса татнӑ вӑхӑтра вӑл пӗрре ҫеҫ сасартӑк тавҫӑрса илнӗ пек пулчӗ: тахӑш тӗлте вӑл сукмакран пӑрӑнса кайнӑ.

Было только один раз вроде пробуждения от жадности: она вдруг поняла, что где-то сошла с тропы.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӗрлӗ усал ӗҫсем тума питех те ӑслӑ чакаксем шурлӑха путса ларнӑ пӗчӗкҫӗ ҫын пачах нимӗн те тума пултарайманнине тавҫӑрса илнӗ.

И очень умные на всякое поганое дело сороки смекнули о полном бессилии погруженного в болото маленького человека.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Юрӑ ӑна тата ытларах хавхалантарнӑ, вӑл сукмакпа пымалли ҫула мӗнле кӗскетмеллине те тавҫӑрса илнӗ.

Пение подбодрило его еще больше, и он даже смекнул, как ему сократить трудный путь по тропе.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавна ӑнланса, вӑл пӳрт ҫумне купаланӑ тӑпра ҫине тӑнӑ, кайри урисем ҫине ҫӗкленнӗ, малти урисемпе кантрана хӑй патне туртса илнӗ те, ӑна каҫчен кышласа татнӑ.

Поняв это, она стала на завалинку, поднялась на задние лапы, передними подтянула к себе веревку и к вечеру перемяла ее.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ирхине ирех, кӑвак ҫутӑ килнӗ чухне, вӑрман хуралҫи кайнӑ, анчах кӑнтӑрла ҫитеспе ҫеҫ Травка ҫакна асӑрхаса илнӗ: сӑнчӑрӑн тепӗр вӗҫне хулӑн кантраллӑ тимӗр ҫеклӗ ҫумне хунӑ иккен.

Рано утром, на рассвете, лесник ушел, но только к обеду Травка догадалась, что цепь на другом конце привязана к железному крюку на толстой веревке.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тата пӗр тӑват-пилӗк минут уланӑ пулсан, Сӑрӑскер йытта тытса илнӗ те пулӗччӗ.

Повой она еще каких-нибудь минут пять, и Серый схватил бы ее.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла вӑл ытла та сӗмсӗрленсе ҫитнӗ; пӗррехинче, ҫуна ҫинче ларакан хуҫи хыҫҫӑн чупса пыракан йытта хӑваласа, вӑл ҫав йытта ҫуна ҫине сиктернӗ те ӑна хуҫи аллинченех туртса илнӗ.

И до того обнаглел, что однажды, преследуя собаку, бегущую за санями хозяина, загнал ее в сани и вырвал ее прямо из рук хозяина.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Йывӑҫсем витӗр курӑксем шӑтса тухнӑ, ҫамрӑк ӑвӑссене явӑнланса ӳсекен курӑксем карса илнӗ.

Сквозь деревья пробилась трава, лианы плюща завили частые молодые осинки.

VI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑхри мӗскӗн чӑрӑшсем тӑррипе хӑпаракан хӗвеле курса, вӑл хайӗн ҫӳлӗ кӗперӗ ҫинче сасартӑк сиксе илнӗ, хӳри айӗнчи тата ҫуначӗсем айӗнчи шап-шурӑ тӗкӗсене кӑтартнӑ та: — Чуф! Ши! — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Завидев солнце над болотными жалкими елочками, он вдруг подпрыгнул на своем высоком мостике, показал свое белое чистейшее белье подхвостья, подкрылья и крикнул: — Чуф! Ши!

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн ҫинчен каланӑ вӑхӑтра Настя ҫакна аса илнӗ: унӑн ӗнер пӗҫернӗ пӗр чугун ҫӗрулми юлнӑ.

Настя во время рассказа вспомнила: у нее от вчерашнего дня остался целый, нетронутый чугунок вареной картошки.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Кашкӑрсем шикленнӗ, анчах, кӑшт тӑрсан хӑюланнӑ та ещӗке пур енчен те хупӑрласа илнӗ.

Волки оробели, но, постояв, справились и со всех сторон ящик окружили.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Ҫӗпӗрте, кашкӑрсем пит те нумай пулнӑ вырӑнта, граждӑн вӑрҫинче награда илнӗ пӗр партизанран эпӗ: — Сирӗн патӑрта кашкӑрсем ҫынсем ҫине тапӑнкаланисем пулаҫҫӗ-и? — тесе ыйтрӑм.

В Сибири, в местности, где водится очень много волков, я спросил одного охотника, имеющего большую награду за гражданскую войну: — Бывают ли у вас случаи, чтобы волки нападали на человека?

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Эпӗ ула каткана куртӑм: унӑн кӗске хӳри пӗчӗкҫеҫҫӗ, вӑл вӗҫсе пыратчӗ, сӑмсипе тирсе илнӗ пысӑк чӑрӑш икеллине илсе пыратчӗ.

Видел дятла: короткий — хвостик ведь у него маленький, летел, насадив себе на клюв большую еловую шишку.

Ула катка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 93–94 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней