Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрсе (тĕпĕ: хӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрӗссипе каласан, Зоя Шурӑна вӗҫӗмсӗр асӑрхаттарнипе йӑлӑхтарса та ҫитернӗ пулӗ, анчах лешӗ сайра хутран кӑна тарӑхатчӗ, темле хӗрсе тавлашнӑ вӑхӑтра та тӗртсе е ҫапса ярас шухӑш ун пуҫне нихҫан та пырса кӗмен.

По совести говоря, она подчас надоедала ему своими замечаниями, но бунтовал он редко, и ему даже в самом бурном споре в голову не приходило толкнуть или ударить ее.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл вӗсене питӗ нумай пӗлнӗ, ҫитменнине тата хӗрсе ӗҫленӗ хушӑрах — чӑлха ҫыхнӑ чух, ҫӗрулми шуратнӑ е чуста ҫӑрнӑ чух сӑмахпа калаҫса шухӑшланӑ пек калаҫма тытӑнатчӗ.

Она знала их великое множество и умела рассказывать, ни на минуту не оставляя своего дела: вяжет, чистит картошку или месит тесто, а сама приговаривает спокойно, неторопливо, точно думая вслух!

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урам енче чӳрече кантӑкӗ те ваннӑччӗ, анчах кил хуҫи ҫавна асӑрхаймарӗ, хӗрсе кайса, вӑл таптаса та пулин вута сӳнтересшӗнччӗ — вӗри ҫулӑм урӑм-сурӑм ҫаврӑннине пула, унталла пыраймарӗ, кӑмаки кӗтессинчен ҫапӑнчӗ, унта хӑйӑ типӗтме хуракан шӑтӑк пур, шӑтӑкра хӑварнӑччӗ-ҫке вӑл укса енчӗкне?

Сквозь густой дым он, разумеется, не смог разглядеть, что окно, выходившее на улицу, было вдребезги разбито, он лихорадочно начал топтать пламя ногами, но спину уже нестерпимо жгло, и Шерккей отступил назад, больно ударился об угол печи и вспомнил про сверток с деньгами, что хранил в печном продухе, где обычно сушат лучину.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Самай хӗрсе ҫитнӗ Шинкӗл лашасем тытма кайрӗ.

Шингель, разгоряченный теплом и выпитой водкой, пошел посмотреть кандюковских лошадей.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрсе ҫӗкленнӗ ҫемӗ майӗпенрех илтӗнме тытӑнать; ҫав вӑхӑтра, сӑвӑ ҫеммипе тава кӗрсе тенӗ пек, сасартӑк тепӗр сасӑ янӑраса каять: арҫын сасси.

А вот уже стихает и громкая песня и, будто встретившись со стихами, подружилась с ними, стихла совсем, но тут врывается сильный мужской голос.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккее ашшӗ нимӗн те пехиллесе хӑвараймарӗ, кӑшт хӗрсе калаҫнӑ чухне кӑна: «Манӑн мул! Манӑн мул!..» — тесе йӑнкӑлтататчӗ.

Шерккею вон отец ничего не оставил, а ведь, бывало, выпьет и ну хвалиться: «Мое богатство! Мое наследство!»

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урамра хӗрсе катаччи чупаҫҫӗ.

А за окном катанье идет полным ходом.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Каятпӑр-и? — хӗрсе ыйтрӗ Володя.

Пойдем? — горячо спросил Володя.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шураличчен хӗрсе ҫитнӗ тимӗр пӗрре ҫапсанах чӑл-пар тӗпренессӗн туйӑнать.

Казалось, раскаленный добела металл рассыплется в пыль от первого удара молотом.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ракотулет еннелле туса выртнӑ аяк хӗрсе кайнӑ пек, сулахай аяк пӑрланса ларнӑ пек туйӑнса кайрӗ мана.

Мне казалось, что правая сторона моего тела, обращенная к ракотулету, раскалена до-нельзя, левая же сторона погребена во льдах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тул енчен пӑрланса ларнӑ, шал енчен йӗпеннӗ полушубкӑсемпе, эпир, ӳпке чирӗпе чирлесрен шикленсех, хӗрсе кайнӑ кӑкӑра сивӗ сывлӑш ҫӑтса пыратпӑр.

И мы разгоряченной грудью вдыхали морозный воздух, рискуя с каждым глотком получить воспаление легких, и продолжали итти вперед в мокрых, обледенелых полушубках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тавлашусем час-часах старик кула-кулах «идеальнӑй панинсене» йӗкӗлтенинчен пуҫланса кайнӑ, лешсем хӗрсе пынӑ, вара тӳсме ҫук шӑв-шав, ҫуйхашу тапраннӑ, лекессе — кӑна та, лешсене те чылаях лекнӗ.

Начиналось обыкновенно с того, что старик, посмеиваясь, дразнил «идеальных паничей», те горячились, старик тоже разгорячался, и тогда подымался самый невообразимый галдеж, в котором обеим сторонам доставалось не на шутку.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӑп-тулли куҫҫуллӗ куҫӗсемпе вӑл хӗвел таҫта инҫетре, анӑҫ енчи хӗрсе кайнӑ сывлӑшра ҫаврӑннӑн, хуллен горизонт хыҫне анса куҫран ҫухалнине пӑхать.

Полными слез глазами она смотрела, как солнце, будто вращаясь в раскаленной атмосфере заката, погружалось за темную черту горизонта.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хаярланни икӗ енчен ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать, ҫапӑҫу хӗрсе ҫитме пуҫларӗ.

Ярость возрастала.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пур ҫапӑҫусене те хутшӑнать: атакӑна каякансене ертсе пырать, хӗрсе ҫапӑҫакансем патне ыткӑнса кӗрет, вӑл хӗҫпӑшаллӑ, мӗншӗн тесен унӑн пиҫиххи хушшинче пистолетсемпе хӗҫ пур, ҫав вӑхӑтрах хӗҫпӑшалсӑр, — мӗншӗн тесен вӑл хӗҫне йӗннинчен кӑларнине тата пистолетне алла тытнине никам та нихҫан та курман.

Когда начиналась битва, он первым бросался в бой, он шел впереди солдат, кидался в самую гущу схватки, вооруженный двумя пистолетами и саблей и в то же время безоружный, ибо никто ни разу не видел, чтобы он вытащил саблю из ножен или выстрелил из пистолета.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак ҫулӑн вӗҫне ҫитсен, эсир ҫул юппи куратӑр, унта ҫул уйрӑлса каять, эсир сулахаялла кайсан шӑпах Доле, хӗрсе пыракан ҫапӑҫу хирне тухатӑр.

В конце улицы, гражданин, будет развилка: налево пойдет дорога на Доль, на поле битвы.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хытӑрах та хытӑрах хӗрсе тавлашнӑ, пӗр-пӗрне ҫилленни те палӑрнӑ.

Споры становились все резче и резче, и в голосах этих трех людей порой звучали сердитые ноты.

I. Виҫҫӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Епископатра плебейла шухӑш-кӑмӑлсем ҫав тери хӗрсе ҫитнӗ.

В Епископате происходило великое плебейское каление добела.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӗрсе кайсах шухӑшланӑ.

Он был очень увлечен им.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чансем пур енчен те ӑнланса илмелле мар хӗрсе кайса ҫапни таврари каҫ шӑплӑхне сирет.

Странное и неприятное впечатление производили эти сильно качавшиеся колокола и в то же время это мертвое молчание.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней