Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

укҫине сăмах пирĕн базăра пур.
укҫине (тĕпĕ: укҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑ пурте производство калӑпӑшӗсене пысӑклатма, ӗҫ тухӑҫлӑхне ӳстерме тата, юлашкинчен, ӗҫлекенсен ӗҫ укҫине хӑпартма май парать.

Все это позволит увеличить объемы производства, повысить производительность труда и, как результат, увеличить заработную плату работников.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

— Вӑл, куҫкӗрет кӳренсе, укҫине Григорие тавӑрса пачӗ те, табак енчӗкӗ кӑларса, чикаркка пӗтӗрме тытӑнчӗ.

— С видимым сожалением он вернул Григорию деньги, достал кисет и начал сворачивать цигарку.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий кӗсйинчи пӗтӗм укҫине кӑларса кил хуҫи еннелле тӑсрӗ.

Григорий достал из кармана все деньги, какие имел, протянул хозяину.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

ФЗУ пӗтернӗ, виҫӗ ҫул ӗнтӗ штукатурта ӗҫлет, укҫине пирӗн Коробинран та ытларах ҫапса илет пулмалла…

Кончил фэзэо, три года штукатуром работает, денег зашибает поболе, гляди, нашего Коробина…

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ сирӗн ӗҫ укҫине чакарма та, ӳстерме те хатӗрленместӗп, ман ахаль ҫеҫ пӗлес килет…

— Я не собираюсь вам ни урезывать, ни прибавлять зарплату, мне хочется просто знать…

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗррехинче вӑл ӑшне тир хунӑ, ҫухисем те, кӗсйисем те йӑлтӑркка «молниллӗ» сӑран пиншак туянма кӑшт ҫеҫ ҫур ӗҫ укҫине пӗтермен, уйӑх вӗҫӗнче вара пирус илме ашшӗнчен кивҫен ыйтнӑ.

Однажды он потратил чуть не ползарплаты на кожаную куртку с меховой подкладкой, с блестящими строчками «молний» на вороте, на кармашках, а в конце месяца пришел одалживать у отца деньги на папиросы.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Паян вӑл, никамран ыйтмасӑр, колхоз укҫине фермӑ тума салатать, ыран аллине кӗсьене шаларах чикет те укҫана хӑй валли илет!..

Сегодня он, не спросясь никого, выкинет колхозные деньги на строительство, завтра запустит руку в карман поглубже и распорядится ими уже для собственной личности!..

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Матвей темле шухӑшланӑ пулсан та, хӑй укҫине тем тӗрлӗ шутланӑ пулсан та, нуша ӑна кӗпер ҫывӑхнеллех тӗртнӗ.

Как ни думал Матвей, как ни считал свои капиталы, нужда толкала его ближе к помосту.

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Вӗсен ачисем килсен, аттепе аннене пӗрле кайма ӳкӗтлерӗҫ, ҫул укҫине те хӑйсемех тӳлеме пулчӗҫ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Ҫар пухас пирки пӗлтеретпӗр, ҫӗршер тенкӗ шалу укҫи парса тухатпӑр, анчах лашасемпе ут хатӗрӗсем хӑйсеннех пулччӑр, халӑх укҫине ыт ахаль тӑккаласа пӗтерес мар.

Объявим набор, жалованья рублей по сотне кинем, но чтоб шли с конями и со справой, нечего народными денежками сорить.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Япалана хаклӑ хакпа илсен, документсене ан йышӑн, алӑ ан пус, мӗншӗн тесен колхоз укҫине салататӑн, хӑвӑнне мар.

Дорого куплено — документы не принимай, не подписывай, потому что тратишь не свои гроши, а колхозные.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Завхоза ялан тилхепере тыт, ҫӑварлӑх панине ялан туйса пытӑр, вӑл та колхоз укҫине упратӑр.

Завхоза завсегда держи на вожжах, чтобы он чувствовал удила и тоже берег колхозные деньги.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тата акӑ мӗн — ку та пысӑк ӗҫ: колхоз укҫине упра, ан салат, ыттисене те салатма ан пар.

А еще вот что — тоже важная штука: береги колхозную копеечку, не транжирь, не вольничай сам и не позволяй вольничать другим.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пантелей Прокофьевич пристава итлесе пӗтерчӗ те, укҫине паянах кӳрсе пама пулса, киле кайса килме ирӗк ыйтрӗ.

Пантелей Прокофьевич, выслушав пристава, попросил разрешения сходить домой, пообещав сегодня же внести деньги.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий ҫырусемпе пӗрле хӑйӗн шалу укҫипеле «хӗрес» укҫине киле ярса тӑрать, отпускра киле пырасси ҫинчен пӗлтерет, анчах ҫаплах темӗн килсе ҫитеймерӗ-ха вӑл.

Григорий вместе с письмами пересылал домой деньги — жалованье и «крестовые», сулил в отпуск прийти, но что-то не шел.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Командировка удостоверенине, укҫине, ҫул докуменчӗсене райвоенкоматра илетӗр, — терӗ капитан.

— Командировочное удостоверение, деньги, проездные документы получите в райвоенкомате, — сказал капитан.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хыснаран панӑ укҫа ҫумне хӑй перекетлесе пухнӑ укҫине хушса, вӑл обрыв хуторӗнчен ҫӗр хӗрӗх тенкӗ парса лаша илчӗ.

На деньги, выданные казной, и на свои сбережения купил на хуторе Обрывском коня за сто сорок рублей.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Санӑн аҫу хӗрарӑмсене тара тытма пӗр тенкӗ укҫине хӗрхенет, пирӗн ӗнсе ҫинче ярӑнать.

— Папаша твой жалеет целковый — баб нанять, на нас ездит.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсенчен пӗри, ҫӑл тараси пек ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ богучар украинецӗ, темле тӗлӗнмелле Геть-Баба хушаматлӑскер, ҫур ҫулта пӗр хут нимӗн урӑлмасӑр темиҫе кун ӗҫекенскер, пӗтӗм ӗҫлесе тупнӑ укҫине, ҫири тумтирӗсене те ун пек чухне ӗҫсе яраканскер пулнӑ.

Один из них, высокий — с колодезный журавль — богучарский украинец с диковинной фамилией Геть-Баба, в полгода раз пил запоем, пропивал все с себя и заработок.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асатте вӗсене мӗн кирлине тавҫӑрса илчӗ; мӗнпур пек укҫине ывӑҫласа илчӗ те тӳрех йытта ывӑтса панӑ пек, хайхисене ывӑтса пачӗ.

Дед догадался: забрал в горсть все бывшие с ним деньги и кинул, словно собакам, им в середину.

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней