Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

типӗ сăмах пирĕн базăра пур.
типӗ (тĕпĕ: типӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кукамай ун ҫине чалӑшшӑн пӑхса илсе мана куҫ хӗсет, кукаҫейӗ тӗмескесем ҫине такӑна-такӑна, типӗ сӑмахсем ваккӑн тӑка-тӑка пырать, ҫав сӑмахсемпе вӑл ман тӑва ҫӗнетсе пырать.

Бабушка смотрит на него искоса и подмигивает мне, а он, спотыкаясь о кочки, дробно сыплет сухонькие слова, засевая ими мою память.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл хӑйӗн типӗ, вӗри аллипе ман алла тытса пӑхкаларӗ.

Она взяла мою руку своей, сухой и горячей, посмотрела.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Аслӑ типӗ пуҫланчӗ; чан сассийӗ пуҫран минтерпе ҫапнӑ пекех пыра-пыра ҫапать: ыраттармасть, анчах темле ухмахланса кайнӑ евӗрле тата илтми пулса тӑратӑн.

Великий пост; удары колокола бьют по голове, как подушкой: не больно, а глупеешь и глохнешь от этого.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пыр тӗпне темле типӗ, пӗр ывӑҫ утӑ пек япала шуса улӑхрӗ те унтах ларса юлчӗ.

Что-то тугое, как комок, поднялось и застряло в горле.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем, хырсем айӗнчи юра чавса, типӗ йывӑҫ хушшисем туртса кӑларчӗҫ те вӗсене сарса ларчӗҫ, йывӑҫ вуллисем ҫумне таянчӗҫ, ним ҫинчен шухӑшламасӑр, ним кӗтмесӗр, пӗр чӗнмесӗр сӑмалаллӑ сывлӑша сывларӗҫ.

Партизаны разгребали снег под соснами, обнажая корни, покрытые сухой хвоей, и усаживались к стволам, они вдыхали аромат смолы и напряженно молчали в рассеянном, бесцельном ожидании.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тем пысӑкӑш курӑнман шӑнкӑрав янӑранӑ пек тӑрать шӑплӑх; ку кӗрленӗ сасӑ аякран ҫеҫ илтӗнет: типӗ кукуруз ҫатӑртатнӑ пек е унӑн ҫивчӗшӗсем пӗлӗт ҫине сӑтӑрӑннӑ пек, е тата инҫере ассӑн сывланӑ пек туйӑнать.

Порою кажется, что огромный невидимый колокол где-то раскачивается и гудит, и издалека слышно только его эхо; тишина то шелестит, как легкий шелк, то скрипит, будто чьи-то острые крылья трутся об облака, то отдается далеким гулом.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун сӑмахӗсем Бояншӑн ытлашши вӗрентсе каланӑ типӗ сӑмахсем пек туйӑнчӗҫ.

Но слова его показались Бояне слишком сухими и поучительными, и она замолчала.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Часах вӗсем малтанхипе пӗрлешрӗҫ, пушар вӑйлӑран та вӑйлӑрах ҫӗкленчӗ, типӗ лианӑсен яраписене, виноград ҫулҫисене ҫулӑм хыпса илчӗ те шыв пек юхса кайрӗ.

Вскоре они слились с первой, и пожар забушевал на огромном пространстве; пламя растекалось, как вода, перебегало по сухим гирляндам лиан и дикого винограда, захватывая листья.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Типӗ ҫӗре тухсан, вӑл пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтренсе илчӗ, старикпе Сергей ҫине темӗн чухлӗ тумлам сирпӗнчӗ.

Выскочив на сушу, она затряслась всем телом, и тучи брызг полетели на старика и на Сергея.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хресченсем арӑмӗсемпе пӗрле пӗр вунӑ ҫынна яхӑн улӑмпа типӗ кукуруз йӑтаҫҫӗ, вӗсене кантӑк витӗр вута пӑрахаҫҫӗ.

С десяток мужчин и женщин подносили солому и осоку и бросали их через окно в огонь.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Таҫта гранатӑсем ҫурӑлни, пулемет такӑлтатни илтӗнчӗ; чылай инҫетре переҫҫӗ пулас, пулемет сасси те улатакка типӗ йывӑҫ хуппине таклаттарнӑ пек кӑна туйӑнать.

Где-то раздались взрывы гранат и сухой треск пулеметов; это было далеко, и залпы напоминали стук дятла о сухую кору.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Килкартинче пичкесем те, ампар та, кивелнӗ пысӑк пӳрт те, утӑпа типӗ кукуруз капанӗсем те ҫук.

Во дворе не было ни сарая, ни амбара, ни большого старого дома, ни стогов сена и осоки…

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Хатӗр, — терӗ Скибан, вара вӗри, типӗ тутисене Кларк хӑлхи патне илсе пычӗ те калаҫма тытӑнчӗ, Кларкӑн мӗн ӗҫ тата ӑна мӗнле тумаллине каласа пачӗ.

— Да, — Скибан прижался горячими, сухими губами к уху Кларка и коротко проинструктировал, что и как тот должен был делать.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каярахпа патриотла ҫамрӑксен тӑвӑллӑ юхӑмне хутшӑнать, ҫав юхӑм, ҫӗнӗ тӗрӗслӗхе илсе килсе, техника факультечӗн стенисенчен вӑркӑнса тухса, Белград урамӗсем тӑрӑх кӗрлесе юхать, сарӑлса кайса, хресченӗн типӗ ҫӗрне юнпа нӳрлетет.

Он влился в кипящий поток молодежи своей родины, что бурлил на улицах Белграда и, разливаясь по всей стране, орошал кровью и новой верой измученную жаждой сухую крестьянскую землю.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шӑматкунсенче ашшӗ хуҫа арӑмӗ патне хресчен сумкипе апат-ҫимӗҫ илсе пыратчӗ, уйрӑлнӑ чухне вӑл ӑна яланах: «Лайӑх вӗрен! Сана пула пӗтӗм кил типӗ ҫиет, сана валли йӑта-йӑта тӑпӑрч шывӗ ман ҫурӑма пӗтӗмпех ҫисе ячӗ. Цыган ашакӗ пек, кӗвентепе эпӗ хулпуҫҫие йӑлтах хӑпарта-хӑпарта кӑлартӑм!» — тетчӗ.

И еще — субботы, сотни суббот, когда отец привозил в котомке припасы его хозяйке и каждый раз, прощаясь с ним, говорил: «Смотри учись хорошо! Весь дом из-за тебя постится. Сырный рассол весь хребет мне разъел, а от котомки у меня уже горб на спине, как у цыганского осла».

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑшӗсем ирӗксӗрех сиккелесе илчӗҫ, хӑшӗсем ассӑн сывларӗҫ, пӑшӑлтатрӗҫ, уйри типӗ кукуруз ҫинче ҫил шавланӑ пек чӑштӑртатни илтӗнчӗ.

В строю послышался шорох, всеобщее движение, вздохи и шепот; этот шепот пронесся, как ветер в сухих стеблях кукурузы.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тӗтӗм курӑнмасть, типӗ вутӑ тупатпӑр.

— Дыма не увидят, мы найдем сухое дерево.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта пуҫне типӗ кукуруз ӑшне чикрӗ, хӑлхисене аллипе хупларӗ.

Евта зарылся головой в осоку и заткнул уши.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Смолярчук типӗ патак илчӗ те ӑна шатӑртаттарса хуҫрӗ.

Смолярчук взял сухую палку и с треском ее переломил.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук Витяҫе тӑрантарнӑ вӑхӑтра Каблуковпа Степанов ҫӗрӗшнӗ типӗ ҫулҫӑ ҫинче выртрӗҫ, сыхланса, пӗр шарламасӑр тавраналла тинкерчӗҫ.

Пока Смолярчук подкармливал Витязя, Каблуков и Степанов лежали на прелых листьях и молча, настороженно осматривались по сторонам.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней