Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсем (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаксем индеецӑн юлашкинчен каланӑ сӑмахӗсем пулчӗҫ.

То были последние слова индейца.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑлханма пӗлмен индееца вӑл Испани сӑмахӗсем каласа парать, лешӗ вӑл каланисене тӳсӗмлӗн итлесе тӑрать.

Он осыпал спокойного индейца испанскими фразами, и тот терпеливо выслушивал их.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл унпа калаҫма пикенчӗ те анчах лешӗ, унӑн сӑмахӗсене итлемен пек, пуҫне кӑна силлесе илчӗ, кайран-кайран вара майор сӑмахӗсем унӑн ӑс-пуҫне витерчӗҫ пулмалла.

Он заговорил с ним, но тот как будто не слышал его слов и только качал головой, но в конце концов слова майора, видимо, дошли до его сознания.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Географӑн ахаль ҫеҫ мар каланӑ хӗрӳ сӑмахӗсем итлесе ларакансене пӗтӗм чӗререн хумхатса илчӗҫ.

Эти горячие и искренние слова географа произвели огромное впечатление на всех слушателей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Французла куҫарӑпӑр, мӗншӗн тесен пирӗн валли унта сӑмахӗсем те нумайтарах, — терӗ Гленарван.

— На французский, — ответил Гленарван, — ведь больше всего слов сохранилось во французском документе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пекех тата сӑмахӗсем виҫҫӗшӗнче те пурпӗрех, вӗсене пӗр-пӗринчен ҫеҫ куҫарса ҫырни паллӑ, мӗншӗн тесен йӗркесен хисепӗ кашнинчех пӗр пек.

Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ведь количество строк везде одинаковое.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Команда сӑмахӗсем янӑраса кайрӗҫ.

Раздались резкие слова команды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Долинникӑн юлашки сӑмахӗсем Павела пӗтӗмпех ӑнлантарса пачӗҫ: Долинник — хамӑр ҫын.

Последние слова Долинника все сказали Павлу, было ясно: Долинник свой человек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрӗн сӑмахӗсем ӑшӑ та ачаш, Павел пӗлет хӗр мӗн пирки вӗсене каланине.

Слова дивчины простые, нежные, — ведь он знает, почему эти слова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лиза, хӑйӗн сӑмахӗсем Тоньӑн кӑмӑлне хускатса янипе савӑнса, малалла хӑй Викторпа хирӗҫни ҫинчен калама пуҫларӗ.

Лиза, довольная произведенным эффектом, уже описывала ссору с Виктором.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Виктор Лещинский, Сёмка сӑмахне пит ӗненсех кайман пулин те, ҫапах Лиза ӑна интереслентерекен, ӑна илӗртекен хӗр пулнӑ, ҫавӑнпа вӑл ыран Заливанов сӑмахӗсем тӗрӗссипе тӗрӗс маррине пӗлме шухӑш тытрӗ.

И хотя Виктор Лещинский не совсем верил Семке, все же Лиза была очень интересным и заманчивым объектом, и завтра он решил узнать, правду ли говорил Заливанов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ахӑртнех сӑмахӗсем текех тупӑнмарӗҫ пулмалла та, пӗр вӑхӑт ҫӑвар хуппи ӗнӗрлев ҫеҫ янӑрать.

Больше, видимо, ему не удается ничего сочинить, и он просто мычит что-то вроде песни.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Кӗвви те, сӑмахӗсем те тӗлли-паллисӗр, ҫак самантра кӗвӗленнӗскерсем пулас:

В ней не различить ни слов, ни мотива, но вот и то, и другое рождается в голове:

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Паян эпӗ Юля патӗнче ҫӗр каҫатӑп, ан кӗт, — алӑк хупӑннӑ май илтӗнсе юлчӗҫ Светӑн сӑмахӗсем.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Анчах кантӑкӗ хулӑн пулнӑ, пӑравус ҫухӑрса янӑ, сӑмахӗсем тупӑнман, вара ун ҫинелле пӑхса, вӑл, вӗсем иккӗше курнисӗр пуҫне никам та курма пултарайман темӗскере салют панӑ пекех, Алька майлах аллине ҫӗклесе антарма кӑна ӗлкӗрчӗ.

Но стекло было толстое, но уже заревел гудок, но слова не подвёртывались, и, глядя на него, она только успела совсем по Алькиному поднять и опустить руку, точно отдавая салют чему-то такому, чего, кроме них двоих, никто не видел.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Алькӑн чӗтрекен сӑмахӗсем кӑшт кӑна хӑлхана киле-киле кӗнӗ…

Смутно припомнились ей какие-то непонятные Алькины слова: «…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Килтӗн-им, хӗрӗм, ҫитрӗн-им ылтӑнӑм, — ӗсӗкленӗн тухрӗҫ сӑмахӗсем, — кӗтсе илеймӗп тенӗччӗ эпӗ ҫак куна.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ытла та ӗненмелле тухрӗҫ вӗт Яхруҫ сӑмахӗсем.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сӑмахӗсем пӗтсен ӑш-чикӗ лӑштах пулчӗ хӗрӗн.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ҫакна каланӑ хыҫҫӑн вӑл темӗн ҫинчен пӗлтернӗ пек туса, пуҫ пӳрнине ҫӳлелле ҫӗклерӗ, урайӗнчен пуҫласа мачча ҫинелле пӑхса илчӗ, вара, хӑйӗн сӑмахӗсем вырӑнлӑ пулнине шанса, Димка амӑшне ҫапла каларӗ:

— При этом он поднял многозначительно большой палец, перешел взгляд с земляного пола на потолок и, убедившись в том, что слова его произвели должное впечатление, добавил, обращаясь к матери:

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней