Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пысӑках (тĕпĕ: пысӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Дарницӑран хӑваласа кӑларса, Днепрӑн сулахай енчи чугун ҫул кӗперӗ патӗнче пысӑках мар вырӑн тытса илнӗ.

выбив из Дарницы, заняли небольшой плацдарм на левом берегу у железнодорожного моста.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр енчи стена ҫумӗнче пысӑках мар тимӗр крават ларнине, вӑл кравать ҫинче леш хӑй палланӑ-палламан арҫын ача хытӑ та лӑпкӑ ҫывӑрнине вӑл курать.

Она увидела, что у противоположной стены стоит небольшая железная кровать, а в ней крепко и спокойно спит всё тот же и знакомый и незнакомый ей мальчуган.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Лагерьте кускала пуҫланӑ, ҫӗнӗ ҫӑлкуҫсем шырама чупнӑ, вара юлашкинчен тусем ҫинче пӗр пысӑках мар таса кӳлӗ тупнӑ.

В лагере встревожились, бросились разыскивать новые источники и наконец нашли небольшое чистое озеро, которое лежало в горах.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пысӑках мар станци умӗнче пуйӑс сасартӑк чарӑнчӗ.

Поезд круто затормозил перед небольшой станцией.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сыватмӑш картишӗ пысӑках мар парка аса илтерет: ак пӗр тӑрӑх ӗмӗр ешӗл чӑрӑшсем тавралӑха техӗмлӗ шӑршӑ сарса лараҫҫӗ, ак пӗр йӑрӑм шурӑ хурӑнсем илемлӗн курӑнаҫҫӗ, вӗсемпе юнашарах тинтерех чечеке ларнӑ ҫӑкасем.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ращан пысӑках мар уҫланкинче савӑнӑҫлӑ ӗҫкӗ пуҫланчӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пысӑках мар вӑл пирӗн.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пысӑках мар юхан шыв хӑй чӗлхипе шӑнкӑртатса саламланӑн кӗтсе илеччӗ вӗсене.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫак сӑмахсене илтсен амӑшӗ малти пӳртрен пысӑках мар карттон коропкине йӑтса тухрӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унта ҫыру сӗтелӗ ларать, ун ҫинче чернил приборӗ, пепельница тата пысӑках мар тӗкӗр пур.

Здесь стоял письменный стол, на нем чернильный прибор, пепельница, небольшое зеркало.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Грузовик дача поселокӗ еннелле пӑрӑнса кӗчӗ те курӑк-ҫеҫкепе хупланнӑ пысӑках мар пӗр ҫурт умне ҫитсе чарӑнчӗ.

Грузовик свернул в дачный поселок и остановился перед небольшой, укрытой плющом дачей.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кунта юнашарах, урапа ҫумӗнче, мучипе пысӑках мар арҫын ача лараҫҫӗ.

Тут же рядом, у телеги, на соломе сидели старик и небольшой парнишка.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Садра, шалта, икӗ хутлӑ пысӑках мар ҫурт ларать.

В глубине сада стоял небольшой двухэтажный дом.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Тыт, — терӗ вӑл, мана сарӑ пиртен ҫӗленӗ тата ҫӳлтен резина шнурпа ҫыхса лартнӑ пысӑках мар сумка тыттарса.

— Возьми, — сказал он, протягивая мне серую холщовую сумочку, затянутую сверху резиновым шнуром.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эсӗ ан ҫиллен эпӗ сана ҫакна аса илтернӗшӗн: ҫав ылханлӑ сӑпайлӑхна пула эсӗ пӗр пысӑках мар автономилле республикӑра халӑх комиссарӗн заместителӗ вырӑнне йышӑнма килӗшмерӗн.

И ты не сердись, если я тебе напомню, как только из-за этой проклятой скромности ты отказался занять пост заместителя народного комиссара одной небольшой автономной республики.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӗттӗмре эпир садсем хушшинчи пысӑках мар ҫурт патне пырса тӑтӑмӑр.

В потемках добрались мы до небольшого, окруженного садами домика.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫав ҫыхӑра чӗркуҫҫи таран кӗске, хурарах симӗс йӗм, ҫавӑн пекех капӑр, нумай кӗсьеллӗ куртка, сарӑ сандали, ҫутӑ пряжкӑллӑ пионер галстукӗ, летчиксенни пек чалӑш пилотка тата пысӑках мар, сӑрантан ҫӗленӗ ҫурӑм хыҫне ҫакмалли хутаҫ пачӗ.

В нем были короткие, до колен, защитного цвета штаны, такая же щеголеватая курточка с множеством карманов и карманчиков, желтые сандалии, пионерский галстук с блестящей пряжкой, косая, как у летчика, пилотка и небольшой кожаный рюкзак.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унӑн хваттер пулман пирки, вӑл хӑйӗн полевой сумкипе пысӑках мар чемоданне илсе пирӗн пата пурӑнма куҫрӗ.

А так как квартиры у него не было, то вместе со своей полевой сумкой и небольшим чемоданом он переехал к нам.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫавӑнта, алӑк йӑтӑнса аннӑ ҫӗрте, ҫӗр ҫумӗнче пысӑках мар шӑтӑк пур.

В той стороне, где обвалились ворота, есть небольшое отверстие возле земли.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл хӑй умӗнчех, тӗмсем хыҫӗнче, пысӑках мар хутор пуррине асӑрхарӗ.

И только сейчас разглядел почти что перед собою, за кустами, небольшой хутор.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней