Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗртсе (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кантюкпа юнашар Нямаҫ пырса кукленчӗ, алапа ҫӑмарта илсе кӗнӗ Кӗмӗлпи, алине тӗпеле кӗртсе лартса, амӑшӗпе юнашар кукленчӗ, Эскап чӗркуҫленсех ларчӗ.

Нямась тоже присел рядом с родителями, к ним присоединились и вошедшая с решетом, полным яиц, Кемельби, а следом за ней и Эскап.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сана, Ҫтаппан Иванччӑ, кӗреке варринерех кӗртсе лартмалла марччӗ-ши? — ыйтрӗ кил хуҫи ҫав палламан ҫынран.

— Тебя, Степан Иваныч, может, в центр, к столу поближе посадить? — обратился хозяин к толстому гостю.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл тӗне кӗртсе ҫӳрекен эрхерей таврашне ик-виҫ ҫулта пӗр сурӑх кӗтӗвӗ ӗрчетсе пама килӗшнӗ.

И уговорил архиерея, что крестил всю чувашскую округу, не трогать его деревню, за что он за два-три года обещал ему вырастить овечье стадо.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шуратса, пӗр тан татӑк туса хунӑ тростник патакӗсене Равипе Шаши алӑ ҫинчен тӳрех хобочӗсемпе илетчӗҫ те чиперех ҫӑварӗсене кӗртсе хуратчӗҫ, вара нӑчӑрт-нӑчӑрт тутарса, тутлӑн чаплаттарса ҫиетчӗҫ.

Очищенные, разрезанные на равные части палочки тростника Рави и Шаши брали хоботом прямо из рук и, ловко переложив их в рот, сладко хрустели и чавкали.

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӗсен вагонне тинӗс портне илсе ҫитерчӗҫ те запас ҫул ҫине кӗртсе тӑратрӗҫ.

Их вагон пригнали в морской порт и поставили на запасный путь.

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Кӗҫех редакцине телеграммӑсем пыма тытӑннӑ: иккӗмӗш абзаца улӑштармалла, ҫӗнӗ сыпӑк кӗртсе лартмалла, вӗҫне кӗскетмелле…

Вскоре в редакцию начинали приходить телеграммы: второй абзац надо изменить, надо добавить новую главу, нужно сократить конец…

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Шуйттан шӑлӗ ҫинех кӗртсе яр вӗсене — пурпӗрех пырӗҫ!..

«Хоть к черту в зубы веди!»

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёмӑна вӑл юнашар пӳлӗме тӗксе кӗртсе ячӗ те ун хыҫҫӑн алӑкне питӗрсе илчӗ.

И, втолкнув Тёму в соседнюю комнату, запер за ним дверь.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Кӗрсе лар! — тесе команда пачӗ те Вахнов, Тёмӑна пӗр ҫӑмламас ҫӗлӗк тӑхӑнса лартнӑ евӗр тураман ҫӳҫ-пуҫлӑ пӗчӗк хура гимназистпа хӑйӗн хушшине ним уяса тӑмасӑр тӗксе кӗртсе лартрӗ.

— Полезай! — скомандовал Вахнов и довольно бесцеремонно толкнул Тёму между собой и маленьким черным гимназистом, точно шапкой покрытым мохнатыми, нечесаными волосами.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Таня кӗрсе тухрӗ… ҫимелли кӗртсе пачӗ.

— Таня еще… кушать носила.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав хӗлӗхсемпе ӗнтӗ вӑл, тӗрӗссипе каласан, ҫак чӗрӗ вут-кӑвара кулленхи пурнӑҫ калӑпӗн ӑшне туртса кӗртсе шӑнӑҫтарса пырать.

Нити, которыми она втягивает, так сказать, этот живой огонь в рамки повседневной жизни.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫаксене пурне те каллех йӗркене кӗртсе ҫитерме мӗн чухлӗ вӑхӑт кирлӗ пулӗ-ши?

Сколько времени надо, пока все это опять войдет в колею?

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Шуйттан ҫурисене кӗртсе янӑ, — терӗ вӑл чунтанах тарӑхса.

— Чертенят впустили, — сказал он со злостью в голосе.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ӑна пӳлӗме илсе кӗртсе урайне тӑратас пулсан, унӑн пуҫӗ таянмалли пуканран та ҫӳлтерех пулӗччӗ.

Если бы привести его в комнату и поставить на полу, то голова его была бы выше спинки стула.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӗнтӗ пуриншӗн те сывлама ирӗк, ҫӑмӑл, ҫурхи ҫанталӑк кашни ҫын чӗринех вӑй, ҫӗкленӳллӗ кӑмӑл кӗртсе савӑнтарать.

Всем дышалось вольнее и лучше, на всех весна отражалась приливом обновленной и бодрой жизненной силы.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ыттисем вара ҫав тӗп пайне хушнӑ май ҫыхӑнса кӗрсе пынӑ, мӗншӗн тесен, — иртнӗ темӑна тепӗр хут хускатнӑ хыҫҫӑн, — шухӑшламасӑр-тумасӑрах ҫӗнӗ сценӑсем кӗртсе хунипе ҫырлахма пултарайман эпӗ, ҫавӑнпа вара, паллах, ӑс-пуҫа сӑнарланни малтанхи йӗрпе пырса повеҫӗн хушӑннӑ сыпӑкӗсене те кӗрет.

Остальное явилось попутно, так как, — раз тронув прежнюю тему, — я уже не мог ограничиться механической вставкой, и работа воображения, попавшего в прежнюю колею, естественно отразилась и на прилегающих частях повести.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Айӑпланакан хӑй ҫынна хӗрхеннине пула тӑван ҫӗршыва хӑрушлӑха кӗртсе ӳкерчӗ.

Порыв милосердия вновь поставил под удар родину.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиза кӗртсе янӑ хыҫҫӑн йывӑр алӑк хупӑнса ларчӗ.

И меньше чем через четверть часа после того, как рука священника схватила маркиза, за Лантенаком захлопнулась дверь.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсене инкеке кӗртсе ӳкересшӗн мар эпир.

Мы не допустим, чтобы с ними случилось какое-либо несчастие.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тар нумайтарах пулнӑ пулсан, вӗсем тапӑнакансене бӑшньӑна кӗртсе, ӑна тапӑнакансемпе пӗрлех сывлӑша сирпӗнтернӗ пулӗччӗҫ, паллах, вӗсемпе пӗрле хӑйсем те вилсе выртӗччӗҫ.

Будь у осажденных достаточно пороха, они взорвали бы Тург, сами взлетели бы на воздух, но погубили бы и врага.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней