Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ награда илнӗ, ачам?

Ты получил награду, мой мальчик?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапла, сударь, — терӗ Толине, — эпӗ январьти каникулсен умӗн географипе панӑ наградӑсенчен пӗрремӗшне илнӗ.

— Да, сударь, — ответил Толине, — я даже получил первую награду по географии перед январскими каникулами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӑмӑл шухӑшлӑ та япала ҫине ҫиелтен пӑхакан этем пулсан, ӑна ҫак сакӑр ҫулхи ачан ҫулӑмпа хыпса илнӗ сӑмахӗсем култарса пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Эти напыщенные слова в устах восьмилетнего ребёнка рассмешили бы, вероятно, легкомысленного и поверхностного человека.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем, Ҫӗнӗ Зеландин ҫыннисем пекех, хӑйсен ҫӗрӗсене туртса илнӗ акӑлчансем ҫине каҫарусӑр курайманлӑхпа пӑхмаҫҫӗ.

Они не относятся к захватчикам-англичанам с той непримиримой ненавистью, которая характерна для новозеландцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ун пек правасене вӗсем хӑйсене-хӑйсемех панӑ, хӑйсемех илнӗ.

— Они сами себе предоставили это право.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем виҫҫӗмӗшне йӑтса пыракан икӗ ҫынпа хупӑрласа илнӗ.

Она окружала двух человек, нёсших третьего.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗмӗтсӗр шухӑша пӗчӗк хулари мӗнпур ҫынсем туйса илнӗ темелле, ахальтен мар тин ҫеҫ ҫитнӗ ютҫӗршыв ҫыннисене никам та ҫавӑрӑнса пӑхмарӗ.

Казалось, жажда наживы обуяла всё население городка, и приезд чужестранцев не привлёк ничьего внимания.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Декабрӗн 17-мӗшӗнче Стюарт Аделаиде хулине ҫитнӗ, ӑна хулари мӗнпур ҫынсем саламласа кӗтсе илнӗ.

17 декабря Стюарт совершил въезд в Аделаиду, встреченный восторженными приветствиями всего народа.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара Стюарт пӗр сӳллӗ йывӑҫа суйласа илнӗ те, унӑн аялти тураттисене касса тӑкса, тӑррине Австралин ялавне хӑпарса ҫакнӑ.

Тогда Стюарт, выбрав высокое дерево, обрубил его нижние ветви и на верхушке поднял австралийский флаг.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ниҫтан иртсе каймалла мар вӑрмансем мӗнпур ҫулсене пӳлсе илнӗ.

Непроходимые леса преграждали все пути.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр Австралинчи парламент ҫак ҫӗнӗ экспедицине хӑй аллине илнӗ те, Стюарт аллине икӗ пин стерлинг фунт субсиди панӑ.

Парламент Южной Австралии взял под своё покровительство эту новую экспедицию и выдал Стюарту на её организацию субсидию в две тысячи фунтов стерлингов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Бёрк хӑй патне Гинга чӗнсе илнӗ.

Бёрк подзывает к себе Кинга.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Телейсӗр ҫулҫӳревҫӗсем складра юлнӑ апат-ҫимӗҫсемпе пӑртак вӑй илнӗ, анчах вӗсен ҫул ҫине каймалли нимӗн те пулман, Дарлинга ҫитиччен тата ултҫӗр километр ытлашшипех каймалла пулнӑ.

Несчастные путешественники немногой подкрепились оставшейся на складе провизией, но средств передвижения у них не было, а до Дарлинга оставалось ещё свыше шестисот километров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем хӑйсемпе пӗрле ултӑ тӗве тата виҫ уйӑха ҫитмеллӗх апат-ҫимӗҫ: виҫӗ квинтал ҫӑнӑх, аллӑ кӗрепенке рис, аллӑ кӗрепенке сӗлӗ кӗрпи, пӗр квинтал типӗтнӗ лаша какайӗ, ҫӗр кӗрепенке тӑварланӑ сысна какайӗ, ултҫӗр кӗрепенке сухари — мӗн пурӗ ултҫӗр миль таранччен ҫӳресе килмелӗх илнӗ.

Они взяли с собой шесть верблюдов и необходимое пропитание на три месяца: три квинтала муки, пятьдесят фунтов риса, пятьдесят фунтов овсянки, квинтал сушёного лошадиного мяса, сто фунтов солёного свиного мяса, тридцать фунтов сухарей — всё, что нужно для путешествия в шестьсот лье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсем Уильс форчӗ тесе каланӑ вырӑнта вӗсем хурал тӑмалли вырӑн туса ӑна шалчасемпе ҫавӑрса илнӗ.

С большими трудностями они добрались до места, названного ими фортом Уильса, они устроили здесь пост и окружили его заборами из кольев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каярахпа лутра тӗмесемпе ҫамрӑк камед йывӑҫҫисем тӗл пулма пуҫларӗҫ, вӗсем темӗн анлӑш вырӑнсене хупӑрласа илнӗ.

Позже стали попадаться обширные пространства, покрытые кустарниками и молодыми камедными деревьями.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак пӗччен ларакан станцисенче ҫулҫӳревҫӗсене яланах тараватлӑ йышӑннӑ; ҫул ҫинчи ҫынна, вӑл хуть те кам пулсан та, колонист-австралиец чаплӑ хӑна вырӑнне кӗтсе илнӗ.

В этих одиноко стоящих домах стол всегда накрыт для путников, и всякого из них колонист-австралиец встречает, как дорогого гостя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫырӑвӗнче: Том Айртона, пӗрремӗш класлӑ матроса, виҫӗ мачтӑллӑ «Британи» карап ҫине боцман вырӑнне илнӗ, — тесе каланӑ.

В записи говорилось, что матрос первого класса Том Айртон принят боцманом на трёхмачтовый корабль «Британия» из Глазго.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ырӑ фермер ӑна ӗҫе илнӗ.

Добрый фермер принял его на работу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах Грант капитан пынӑ утравсене пурне те кам та пулин тытса илнӗ, хӑшне-пӗрне вӗсем тивӗҫсӗрех тытса илнӗ пулнӑ.

Но все посещённые капитаном Грантом острова оказывались уже захваченными кем-нибудь, часто без всяких прав.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней