Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсене (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрлӗ енне резервсем ярса тӑрас, снаряд-патрон таврашӗ турттарас, тин ҫеҫ шӑратса кӑларнӑ тупӑсемпе хӗҫпӑшаллатнӑ ҫӗнӗ бронепоезда ӑҫталла ярас ӗҫсене вӑл окопранах туса тӑрать.

Руководя оттуда посылкой резервов, подвозом огнеприпасов, отправкой нового бронепоезда, вооруженного только что отлитыми тяжелыми пушками.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Троцкий телеграфпа панӑ приказ пӗтӗм фронта пӑсса хурассипе тата кӑнтӑрти мӗнпур революциллӗ ӗҫсене пӗтерессипе хӑратать, ҫакӑн пирки Кӑнтӑр фрончӗн Ҫар совечӗ вӑл приказа пурнӑҫа кӗртме пултараймасть».

Телеграфный приказ Троцкого угрожает развалом всему фронту и гибелью всему революционному делу на юге и не может быть выполнен Военным советом Южного фронта».

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл усал ӗҫсене эпӗ хам куртӑм.

Я видел эти плохие дела.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл, — кунти ӗҫсене пӗлсе тӑнӑскер, хӑй шухӑшне пӗртте палӑртман этем, хавассӑн пӑхкаласа ларать, — вӑл хӑйӗн чрезвычайнӑй полномочийӗсем пурри ҫинчен асӑнтармасть пулин те, ҫапах та вӗсем унӑн кӗсъинчех вӗт.

С веселыми глазами, осведомленный, непроницаемый — хоть и не нажимает на чрезвычайные полномочия, но они у него в кармане.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Революцие вӑл кӗтнӗ; ку ҫеҫ мар-ха, Октябрьти переворотра та вӑл, — хӑйӗн обыватӗллӗ ӑс-тӑнӗ ун чухнехи ӗҫсене пӗртте ӑнланайман пулин те, — хӗрлисен енчех юлнӑ.

Он ждал ее, и даже в октябрьский переворот, когда его обывательское воображение отказывалось что-либо понять, он остался на стороне красных.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пурнӑҫа социализмла ҫӗнетсе организацилесшӗн пулса влаҫа хамӑр алла илнӗ чухне эпир ҫак малта кӑтартнӑ ӗҫсене тумаллине пӗлнӗ, анчах ҫав ҫӗнетсе организацилемелли формӑсем мӗнле пулмаллине тата ҫак конкретлӑ ҫӗнӗ ӗҫ мӗн тери хӑвӑрт аталанса пырассине пӗлме пултарайман.

«Это мы знали, когда брали власть для того, чтобы приступить к социалистической реорганизации, но ни форм преобразования, ни темпа быстроты развития конкретной реорганизации мы знать не могли.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Империалистла вӑрҫӑ умӗн килӗшӳ туса пӗрлешнӗ государствӑсен консулӗсем, хӑваласа салатнӑ Учредительнӑй собрани членӗсем, тӗрлӗрен ҫӑлӑнӑҫ лигисенче тӑракан офицерсем, эсерсем — хӑйсен тӗп комитечӗ хушнӑ тӑрӑх — пурте урса кайсах чехословаксене Российӑри ӗҫсене хутшӑнтарасшӑн вӑйлӑ пропаганда тунӑ.

Консулы держав Согласия, члены разогнанного Учредительного собрания, офицеры из разных лиг спасения, эсеры — по директивам своего центрального комитета — вели бешеную пропаганду за то, чтобы чехословаки вмешались, наконец, в российские дела.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавах та, снабжени организацийӗсем пӗр енчен вӑйсӑр, тепӗр енчен тата ӗҫсене юриех чӑрмантарса пынӑ пулин те, нумайӑшӗсемшӗн кадровӑй офицерсене ҫара калла йышӑнни тискер, ӑнланмалла мар япала пулнӑ пулин те, окопсенче тӑватӑ ҫул хушши ларса ирттернӗ ҫынсем вӑрҫӑран йӗрӗнсе ҫитнӗ пулин те, ҫийӗнчен тата ял пуҫӗпех хӑйӗн ӗҫӗ ӑшне — чухӑнсем кулаксене хирӗҫ кӗрешес ӗҫ ӑшне путнӑ пулин те, — ҫавах та Хӗрлӗ ҫар кӗлеткин малтанхи йӗрӗсем палӑра пуҫланӑ.

Все же, несмотря на беспомощность и саботаж снабженческих организаций, на то, что для многих дик и непонятен был возврат кадровых офицеров, несмотря на отвращение к войне людей, просидевших четыре года в окопах, и также на то, что деревня была с головой погружена в свои дела, в борьбу бедноты с кулачьем, — начали обозначаться первые очертания костяка Красной армии.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Палӑртса хунӑ ӗҫсене тивӗҫлипе пурнӑҫланине пула эпир чӑваш халӑхӗн паттӑрлӑхне асра тытса пурӑнмалли истори ас тӑвӑмӗн никӗсне хывса хӑвартӑмӑр.

Благодаря проведенным мероприятиям мы заложили основу для сохранения исторической памяти о подвиге чувашского народа.

Олег Николаев Тӑван ҫӗршыв Паттӑрӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/09/gla ... et-s-dnyom

Конституци хывнӑ саккун никӗсӗ ҫине таянса эпир наци проекчӗсене ӗҫе кӗртетпӗр, Раҫҫей Президенчӗ палӑртнӑ тата ҫӗршывӑмӑрӑн кал-кал аталанӑвне тивӗҫтерме, халӑхӑн пурнӑҫ шайне ӳстерме пулӑшакан наци тӗллевӗсене татса памалли ӗҫсене пурнӑҫлатпӑр.

Опираясь на созданный Конституцией законодательный фундамент, мы реализуем национальные проекты, реализуем мероприятия по достижению национальных целей, определенных Президентом России и направленных на динамичное развитие страны и повышение уровня жизни населения.

Олег Николаев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/12/gla ... et-s-dnyom

4) Тырӑ тата продовольствилле ытти запассене, ҫавӑн пекех тата тӑшан аллине лекме пултарас хӑрушлӑх умнее тухса тӑнӑ ытти пур хаклӑ пурлӑхсене те ҫийӗнчех пӗтермелле; ҫак ӗҫе вырӑнти Советсен тӗрӗслесе тӑмалла, ӗҫсене тӗрӗс тунишӗн Совет председателӗн ответлӑ пулмалла.

4) Все хлебные и вообще продовольственные запасы, а равно всякое ценное имущество, которым грозит опасность попасть в руки врага, должны подвергаться безусловному уничтожению; наблюдение за этим возлагается на местные Советы под личную ответственность их председателей.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тума пуҫланӑ кирлӗ ӗҫсене наказанисӗр юлмалли гарантипе вӗҫне ҫитерме ҫук.

Совершать важные предприятия при гарантии безнаказанности невозможно.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Парти ӑна хӑйӗн ҫулпуҫне пытарса усрама хушсан, ҫак ӗҫе вӑл кӑмӑл туртмасӑр мар, ӑна пӗр сӑмахсӑр пурнӑҫлас шутпа йышӑнчӗ; тӳрех Ленина ӑҫта вырнаҫтарасси, мӗн ҫитересси, мӗн сарса парасси ҫинчен шухӑшларӗ; карта ҫумӗнче, урампа юнашар вырнаҫнӑ сарайӑн ҫитменлӗхӗсем ҫинчен, кӳршӗсен политикӑлла шухӑш-туйӑмӗпе ытти пирки те нумай тӗрӗссине асӑрхаттарчӗ, — кӗскен каласан, вӑл, 1905 ҫулхи революци вӑхӑтӗнче хӗҫпӑшал тата саккунпа чарнӑ тӗрлӗ литература пытарса усранӑ, тем тӗрлӗ ухтарусене, упӑшкине арестленисене пӗрре мар курса пӑхнӑ большевичка, хӑйӗн пурнӑҫӗпе ҫыхӑннӑ мӗнпур хуйха-суйха чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерме хатӗр боевикӑн арӑмӗ, хӑнӑхса ҫитнӗ ӗҫсене йӑлтах тӗплӗ турӗ.

Она восприняла поручение партии укрыть вождя партии не то чтобы равнодушно, но совершенно практически и сразу начала соображать, где его поместить, чем кормить, что стелить, высказала много верных замечаний о недостатках сарая, находившегося у самой изгороди, рядом с улицей, о политических настроениях соседей и т. д. — словом, делала все так, как привыкла делать в качестве большевички, Жены боевика, укрывавшей во время революции 1905 года оружие и всякую нелегальщину, переживавшей не раз обыски, аресты мужа, всегда готовой на все неприятности и беды, связанные с ее положением.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем, вӑхӑта перекетленӗ май, хӑйсен хуҫалӑхӗнчи ӗҫсене яланах вӑр-вар та юратса тӑваҫҫӗ, йӑрансем шӑвараҫҫӗ, апат хатӗрлеҫҫӗ, пӳрт тӑпрасне тӳрлетеҫҫӗ; хӑйсем умӗнчи тата ҫынсем умӗнчи тӳрӗ кӑмӑлӑн вӑйӗпе, кирек хӑҫан та таса чунлӑ та ӗҫчен пулнипе, сисӗнкӗсӗр, харкашу-кӑшкӑрашусӑр ҫичӗ ачине пӑхса ӳстереҫҫӗ.

Пока суд да дело, они справляют свои хозяйственные дела расторопно и любовно, поливают грядки, готовят пищу, поправляют завалинку дома, растят своих семерых детей, воспитывая их незаметно, без нотаций и криков, силой собственной честности перед собою и людьми, неизменной правдивостью и постоянным трудом.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мартӑн 21-мӗшӗнчех-ха рабочисем хӑйсен пӗрлехи пухӑвӗнче, Питӗрти большевиксен представителӗн докладне итленӗ хыҫҫӑн: «Вӑхӑтлӑх правительство кивӗ йӗрке юлашкисене пӗтерсе пырас, халӑх ҫӗнтерӗвӗсене ҫирӗплетсе сарас тӗлӗшпе тунӑ ӗҫсене пурне те рабочи класӑн ырласа кӗтсе илмелле», — тесе йышӑннӑччӗ.

Еще 21 марта рабочие на общем собрании, после доклада представителя питерских большевиков, постановили, что «все меры Временного правительства, уничтожающие остатки старого строя, укрепляющие и расширяющие завоевания народа, должны встречать поддержку рабочего класса».

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хӑйне хушнӑ ӗҫсене пӗтӗмпех пурнӑҫланӑ хыҫҫӑн лайӑх кӑмӑлпа пӳлӗме таврӑннӑ Эмиль йӑмӑкӗн кӑмӑлне ҫӗклеме тӑрӑшрӗ.

А тем временем Эмиль, который вернулся в дом в том прекрасном настроении, которое бывает, когда ты выполнил порученную тебе работу, просто из кожи вон лез, чтобы повеселить сестрёнку.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Свифт шухӑшӗпе тӗн вӑл тӗрлӗ преступленисемпе усал ӗҫсене пытарма пулӑшакан пӗркенчӗк кӑна.

Религия, по мнению Свифта, — это лишь удобная внешняя оболочка, за которой скрываются всяческие преступления и прячутся любые пороки.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Ӑна хатӗрленӗ чухне чи йывӑр ӗҫсене турӑ лаша хӑй турӗ.

Выполнившего наиболее тяжелую работу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Турӑ лаша пулӑшнипе эпӗ хам валли икӗ пукан турӑм, вӗсене тунӑ чухне ҫав лаша чи йывӑр ӗҫсене хӑй турӗ.

При помощи гнедого лошака, выполнившего самую тяжелую часть работы, я соорудил себе два стула.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫитменлӗхсемпе ехусем ӳт-пӳ тӗлӗшӗнчен тӗрӗс мар пулнине пӗлтерекен сӑмахсемсӗр пуҫне, гуигнгнмсен чӗлхинче усал тата йӗркесӗр ӗҫсене пӗлтерекен сӑмахсем ҫукки ҫинчен асӑнмасан та юрать пулӗ тетӗп.

Не знаю, стоит ли упоминать, что в языке гуигнгнмов нет слов для обозначения чего-нибудь злого и дурного, за исключением слов, указывающих на недостатки и уродливые черты еху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней