Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрелсе кайнӑ Кэукай ҫав тери хаваслӑ.

Раскрасневшееся лицо Кэукая было заразительно весело.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Итле-ха, Чочой, атя аркан урлӑ сикме! — таҫтан, хыҫалтан илтӗнчӗ Кэукайӑн хаваслӑ сасси.

— Послушай, Чочой, идем прыгать через аркан! — раздался где-то позади него веселый голос Кэукая.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нерпӑн сарӑрах хырӑмне курсан вара унӑн тарласа кайнӑ питне хаваслӑ кулӑ ҫутатрӗ.

И, когда он увидел желтоватое брюхо нерпы, улыбка восторга осветила его напряженное, покрытое частыми росинками пота лицо.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Каллех хаваслӑ та савӑнӑҫлӑ, хастарлӑ пулать ак, тенӗпе пӗрех пӑхать вӑл ун ҫине.

Тут же с ее лица сойдет болезненное выражение и она будет бодрая, веселая, радостная.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӗвӗрӗлсе кайнӑ питпе янах шӑммисем, курпунтарах ҫӳхе сӑмси Чочойӑн типшӗм те тӗксӗм пит-куҫне пӗрре те ачанни пек хаваслӑ кӑтартмаҫҫӗ.

Худенькое смуглое личико мальчика с заострившимися скулами и подбородком, с тонким, чуть горбатым носом было не по-детски серьезным.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ ҫак сӑн-пит калама ҫук хаваслӑ пулнине те, хаяр пулнине те, тӑрӑхламалла пӑхнине те курнӑ.

Я видел это лицо и бесшабашно-веселым, и злым, и насмешливым.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир пӑхатпӑр та пӑхса тӑранаймастпӑр, ҫав тери лайӑх та хаваслӑ кунта — тискер кайӑксем те, вӗҫен кайӑксем те, Крылов хӑй те — самӑр, лӑпкӑ, ырӑ кӑмӑллӑ та кӑштах тӑрӑхласа кулаканскер — чӑн-чӑн асатте ӗнтӗ.

Мы глядим и не можем наглядеться, так все это хорошо и весело — и звери, и птицы, и сам Крылов, грузный, спокойный, добрый и насмешливый, — настоящий дедушка.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Екатерина Ивановна ҫав ула-чӑла та хаваслӑ ушкӑнта пуҫӗпех ҫухалчӗ.

Екатерина Ивановна совсем потонула в этой пестрой, веселой толпе.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хитре те хаваслӑ пулса тӑчӗ ку.

Получилось нарядно и весело.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапах та маншӑн хамӑрӑн ачасем ҫине, вылямасӑр тӑраканнисем, манпа пӗрле пӑлханса тӑраканнисем ҫине пӑхма хаваслӑ пулчӗ.

А все-таки мне было весело смотреть на своих — на тех, кто не играл и вместе со мной переживал удачи и неудачи игры.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хаваслӑ, ҫав вӑхӑтрах асаплӑн пӑхакан куҫӗсемпе Петька параппан ҫапаканӑн аллисем ҫине хӗрлӗ айӑклӑ, пӑхӑр винтсемпе ялкӑшакан ҫӗнӗ параппан ҫине тӑрӑнчӗ.

Восторженными и страдающими глазами Петька уставился ему в руки — на новенький краснобокий, сияющий медными винтами барабан.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл мана хамӑрӑн коммунӑри Бегунок ятлӑ связиста питӗ аса илтеретчӗ: ҫавӑн пекех ҫивӗч, хаваслӑ, ялан пурне те пӗлме тӑрӑшать, анчах хӑй ӑна палӑртасшӑн мар.

Он очень напоминал мне Бегунка, нашего связиста в коммуне: та же расторопность, веселое оживление, неуемное любопытство и старание не показать его.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах эпӗ хӑшӗсен сӑнӗсем хаваслӑ пулнине те, вӗсен куҫӗсем хаяр савӑнӑҫпа ялтӑртатнине те асӑрхарӑм.

Но я замечал и веселые лица, кое у кого в глазах плясали злорадные огоньки.

18 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хальхинче Алексей Саввич никама та чарман — тӗрӗс тунӑ: ку шав лайӑх, ӗҫлӗ, хаваслӑ шав.

Алексей Саввич никого не останавливал и был прав: гомон стоял хороший, увлеченный, веселый.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ленӑпа Костика ваткӑллӑ пальтосем тӑхӑнтартнӑ, пилӗкӗсенчен ула-чӑла пиҫиххисем ҫыхнӑ, урисенче — калушлӑ ҫӑматӑсем, пуҫӗсенче — хӗрлӗ калпаксем, иккӗшӗ те темле кулӑшла курӑнаҫҫӗ, пӗр-пӗринчен уйӑрса илме те ҫук: вӗсен хура та хаваслӑ куҫӗсем пӗрешкел, питҫӑмартисем панулмисем пек ҫаврака, ҫамкисем малалла тухса тӑраҫҫӗ.

Лена и Костик в ватных пальтишках, подпоясанных пестрыми кушаками, в валенках с калошами и красных шапочках — смешные, неуклюжие и неотличимые друг от друга: совсем одинаковые веселые черные глаза, щеки яблоками и крутые, выпуклые лбы.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫынна ӑсатнӑ чух, унӑн ҫулӗ темле хаваслӑ пулсан та, малта ӑна ҫав тери савӑнӑҫлӑ тӗллев кӗтет пулин те, яланах хурланмалла пек.

Когда провожаешь, какой бы веселый путь, какая отрадная цель ни ждали уезжающих, всегда грустно.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах таврара — хӗрелсе кайнӑ питсем, сывлӑшра хаваслӑ, чарӑнма пӗлми шав тӑрать.

А вокруг столько румяных лиц, и в воздухе такой веселый, несмолкающий гомон!

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫавӑн пек тӗлӗннӗ, хаваслӑ, ӑмсануллӑ сасӑсем хушшинче сасартӑк никам кӗтмен ыйту илтӗнсе каять:

И вдруг среди этих удивленных, восторженных, завистливых возгласов раздается неожиданный вопрос:

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малта — ялавлӑ бригада: сӑнсем хаваслӑ, кӗлеткисем чӑн-чӑн салтаксенни пек йӗри-тавра — платан йывӑҫҫисем тата кӑнтӑрти ытти ӳсентӑрансем.

Впереди — знаменная бригада: торжественные и строгие лица, безупречная выправка; вокруг — платаны и прочая южная экзотика.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсен нумайранпа ҫуман пичӗсем халь хаваслӑ та савӑнӑҫлӑ.

Давно не мытые лица сейчас подвижны и веселы.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней