Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

савӑнӑҫлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
савӑнӑҫлӑн (тĕпĕ: савӑнӑҫлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килчӗҫ! — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑраҫҫӗ ачасем, Степан Ильича малалла ирттерсе.

С приездом! — весело кричали ребятишки, пропуская наконец вперед Степана Ильича.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Халӗ те вӑл савӑнӑҫлӑн пӑхса тӑракан хаклӑ тусӗ умӗнче нимӗн чӗнмесӗр тӑрать.

И сейчас он молча стоял перед другом, весело смотревшим на него.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Давыдов шкаф патнелле утрӗ, хӑлӑпӗнчен савӑнӑҫлӑн та мӑнаҫлӑн тытрӗ.

— Давыдов направился к шкафу, взялся за ручку, веселый и торжествующий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Профессор килнине курсан, Женя ура ҫине тӑчӗ, пӗрмаях пӗшкӗнсе ӗҫленине пула ури ыратнипе питне пӗркелентерчӗ, анчах ҫийӗнчех савӑнӑҫлӑн кулчӗ.

Женя поднялась из ямы навстречу профессору, сморщилась от боли в затекших ногах, но сейчас же радостно улыбнулась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Старожилов тата савӑнӑҫлӑн кулчӗ.

Старожилов еще шире улыбнулся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн кӑвак куҫӗсем савӑнӑҫлӑн ҫиҫсе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Голубые глаза его радостно сияли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Темӗн пекех тавтапуҫ сире! — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса каларӗ Давыдов.

— Преогромное спасибо! — радостно закричал в трубку Давыдов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Профессор савӑнӑҫлӑн кулса илчӗ, тата темӗн каласшӑнччӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тусанпа хупланнӑ пӗлӗтре сарлака пӗкӗ пек ҫутӑ йӑлкӑшса илчӗ те ҫӗр тӑрӑх йывӑррӑн ухлатнӑ сасӑ янӑраса кайрӗ.

Профессор весело усмехнулся и хотел что-то сказать, но в этот момент застланное пылью небо осветилось широкой дугой вспышки, тяжкий гул передался по земле.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Йӑлтах хӗрӗхӗмӗш ҫулхи пек, — терӗ Шатров савӑнӑҫлӑн.

— Совсем как в сороковом! — развеселился Шатров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тӗрлӗ япаласемпе патронсем чикнипе пирӗн ҫурӑм хыҫӗнчи «обезьянкӑсем» каллех йывӑрланчӗҫ, ҫапах та пит-куҫсем пурин те савӑнӑҫлӑн курӑнаҫҫӗ.

«Обезьянчики» за плечами и патронташи снова потяжелели, и вид у всех стал веселее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ҫакӑнтах ҫер каҫатпӑр, — тесе пӗлтерчӗ пире Антикайнен, савӑнӑҫлӑн йӑл кулса.

— Ночевать будем здесь, — объявил нам Антикайнен с веселой усмешкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Иртсе пыракан галерӑсене ҫыран хӗррисенче савӑнӑҫлӑн «урра» кӑшкӑрнӑ сасӑсем ӑсатнӑ.

С берегов навстречу проплывающим галерам катилось радостное «ура».

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсем савӑнӑҫлӑн кулаҫҫӗ.

Шведы одобрительно захохотали.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Шанса пӑхӑпӑр! — пӗр харӑс каланӑ часовойсем, иккӗш те Петр ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхнӑ.

— Попытаем! — в один голос подхватили часовые, и оба весело поглядели на Петра.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шыва ҫӗнӗ кимӗ аннине халӑх савӑнӑҫлӑн пӑхса тӑнӑ.

Появление нового судна она встретила радостными криками.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Эхе, кӑна та ҫаклатрӑм эппин! — кӑшкӑрчӗ вӑл савӑнӑҫлӑн.

— Поймали и эту! — воскликнул он весело.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Йытӑ, ирӗке тухнипе хӗпӗртесе, савӑнӑҫлӑн силленсе илчӗ те, тунката урлӑ сиксе каҫса, чӑтлӑха кӗрсе ҫухалчӗ.

Собака, почувствовав свободу, весело встряхнулась и, перепрыгнув через колодину, скрылась в чаще.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрнисемпе кулнисем сывлӑшра янӑраса кӑна тӑраҫҫӗ.

Веселые крики и смех оглошали воздух.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Чечек, юратнӑ тутлӑ ҫимӗҫ, лайӑх сигарет — пурте савӑнӑҫлӑн кӑмӑла ҫӗклеме пултарать.

Цветок, любимое лакомство, хорошая сигарета — все может принести радость.

Парнесем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Сирӗн-и? — савӑнӑҫлӑн кулкаларӗ кил хуҫи арӑмӗ, — Сирӗн… кӗрӗк арки йӑваламалла.

— Вам-то? — хозяйка так и светилась от счастья, — а вам — просто нужно бить баклуши.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней