Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗтернӗ (тĕпĕ: пӗтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӑна хӑй ӑшӗнче сӑрласа-писевлесе пӗтернӗ арфисткӑсемпе танлаштарнӑ.

Он мысленно сравнивал ее лицо с размалеванными лицами арфисток,

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хӑш чух сутса тунӑ усламӗнчен ытла ӗҫсе пӗтернӗ.

Случалось, что пропивали больше, чем наживали.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тепӗр темиҫе сехетрен вӑл туса пӗтернӗ ҫӑпатине сырса та пӑхать.

Через час он уже примерил готовый лапоть.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Костя аллин шӑммисене ватса пӗтернӗ, тирне таткаласа тӑкнӑ, алли шӑнӑрӗсем ҫинче анчах тытӑнса тӑрать.

Кости были перебиты, кожа разорвана, рука держалась на одних сухожилиях.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хаҫатсем ҫак хӑрушлӑхпа миллионшар ҫынна хӑратса пӗтернӗ.

И, как водится, газеты заразили страхом миллионы людей.

Ҫӗрпе комета ҫапӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫакна тупиччен пӗчӗк планетӑсене пурне те тупса пӗтернӗ тесе шутланӑ.

За все эти годы считалось, что малые планеты найдены все.

Астероидсен тӑрӑхӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем пулман пулсан, ӑста шутлакан вуншар ҫын нумай уйӑх хушши асапланнӑ пулӗччӗ, шутлакан машинӑсем вара ӑна темиҫе сехет хушшинчех туса пӗтернӗ.

Если бы их не было, десятки умело считавшихся людей страдали бы в течение многих месяцев, вычислительные же машины завершили его в течение нескольких часов.

Пӗрремӗш искусственнӑй планета // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Палачсем аслӑ ученӑйӑн чӗлхине те пулин чиксе-касса пӗтернӗ: Бруно халӑха юлашки хут мӗн те пулин каласран вӗсен сехрисем хӑпнӑ.

Палачи изуродовали ученому язык: они боялись, что неустрашимый Бруно в последний раз обратится к народу с правдивым словом.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Джордано Брунона сарӑ тумтир тӑхӑнтартнӑ, тумтирӗ ҫине хура сӑрӑпа илемсӗр те килӗшӳсӗр шуйттансем ӳкерсе пӗтернӗ, пуҫне ҫӳлӗ калпак тӑхӑнтартнӑ, калпакӗ ҫине те вутра ҫунса вилекен ҫыннӑн асаплӑ сӑнарне ӳкернӗ пулнӑ.

Осужденный шел в желтой одежде, на которой черной краской были нарисованы уродливые черти. На голове Бруно был высокий колпак, и на колпаке нарисован человек, корчащийся среди языков пламени.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

«Святейший» инквизицин инквизиторӗсем, судьисем, пӗр айӑпсӑр ҫӗршер пин ҫынна вӗлерсе пӗтернӗ.

Инквизиторы, то есть судьи «святейшей» инквизиции, за время ее существования погубили многие сотни тысяч невинных жертв.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗррехинче Бруно мӑнастир библиотекин аякри ҫӳлӗкӗнче шӑши кӑшласа пӗтернӗ сӑран хуплашкаллӑ тусан витнӗ кӗнекене тупнӑ.

Монастырский библиотекарь, любитель и знаток астрономии, выписал из Германии большую книгу в кожаном переплете,

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Магелланӑн чаплӑ экспедицийӗ хӑйӗн ӗҫне ҫапла туса пӗтернӗ.

Так кончилась знаменитая экспедиция Магеллана.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫитменнине тата ещӗксене йӗкехӳре шӑтара-шӑтара пӗтернӗ, ӑшӗнче мӗн пуррине ҫисе янӑ.

В довершение беды ящики прогрызли крысы и пожирали их содержимое.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Испани королӗпе сӑмах пӗтернӗ тӑрӑх, Магеллан хӑй тупнӑ ҫӗнӗ ҫӗрсен наместникӗ, хуҫи пулмалла тата ҫав ҫӗрсен пурлӑхӗнчен ҫирӗммӗш пайне хӑй илсе тӑмалла пулнӑ.

по договору с испанским королем Магеллан получал звание наместника (правителя) всех вновь открытых земель и двадцатую часть доходов с этих земель.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Турра шӗкӗр, Калманттая райцентрпа ҫыхӑнтаракан ҫула юлашки виҫӗ ҫул хушшинче тӗппипех юсаса пӗтернӗ темелле, ҫакӑ вара туристсен йышне ӳстернӗ тата маршрутӑн илӗртӳлӗхне хӑпартнӑ.

Благо дорога, связывающая с. Калмантай с райцентром, почти полностью отремонтирована за последние три года, что увеличило поток туристов и значительно повысило привлекательность маршрута.

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Тӑватӑ кушак ҫурине йышӑнма килӗшменшӗн кушаккафе ӗҫченӗсене, лешсем полицие чӗннӗ хыҫҫӑн, ӳсӗр Чулхула ҫынни хӗнесе пӗтернӗ.

Сотрудниц котокафе, отказавшихся принять четверых котят, избил пьяный нижегородец, когда те вызвали полицию.

Кушак ҫурисене йышӑнма килӗшменшӗн Чулхула ҫынни хӗрсене хӗненӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30174.html

Ну, вӑл ӗнтӗ князьсене вӗлерсе пӗтернӗ, анчах вӗсен вырӑнне вак дворянсене хунаттарса янӑ.

Ну, перебил он князей, так на их место расплодил мелких дворянишек.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хохолпа вӑл яланах кӗскен, кирлӗ те кӑткӑс япаласем ҫинчен тахҫанах калаҫса пӗтернӗ пек калаҫатчӗ.

Он говорил с Хохлом всегда кратко, как будто давно уже переговорив обо всём важном и сложном.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пуп, каюра сӑнлӑ хаяр старик, Панковпа ашшӗ хушшинчи хирӗҫӗве хутшӑнса ӑна пит те тарӑхтарса пӗтернӗ.

Поп, злой старичок, с мордочкой крота, очень насолил Панкову, вмешавшись в его ссору с отцом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав хушӑра пӗчӗкҫеҫ, типшӗм, ют хулпуҫҫи ҫинчен хывса илнӗ ҫӗтӗк сӑкман тӑхӑннӑ ҫын асӑрханса утса пырса тӑчӗ; унӑн кӑвак тӗслӗ питне пӗрмай шӑнӑр туртса пӑсать, хурарах тутисене сарса, киревсӗррӗн кулнӑ пек тӑвать; ҫивӗч сулахай куҫӗ таттисӗр мӑчлатса тӑрать, ун ҫийӗнче ҫӗвӗксемпе ҫурса пӗтернӗ кӑвак куҫхарши сиккелет.

Осторожно подошёл маленький, сухощавый человек, в рваной поддёвке с чужого плеча; серое лицо его искажала судорога, раздёргивая тёмные губы в болезненную улыбку; острый левый глаз непрерывно мигал, над ним вздрагивала седая бровь, разорванная шрамами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней