Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта талӑкне те виҫӗ тирӗк шӗп-шӗвӗ кӗрпе шӳрпипе икӗ пӗчӗк пашалу ҫеҫ ҫитерчӗҫ.

А там за весь день давали три чашки жидкой каши да пару маленьких лепешек.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах икӗ ҫын ҫеҫ калаҫаҫҫӗ.

Но говорили только они двое.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫын кӗсйинчен хӗрлӗ конверт кӑларчӗ, ӑна икӗ аллипе те тытса хуҫа патне илсе пычӗ, унтан пуҫ тайса ҫапла хушса хучӗ:

Человек вынул из кармана красный конверт и обеими руками поднес его хозяину, поклонился и учтиво добавил:

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ ҫул каялла, ӗҫ повинноҫӗнчен хӑтӑлса юласчӗ тесе вӑрмана тарсан, Хань Лао-лю ун ҫинчен хӑйӗн жандармне пӗлтернӗ.

Два года назад, когда он скрывался от трудовой повинности в лесах, Хань Лао-лю донес об этом своему жандарму.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сун ятлӑ ҫын, патшалӑха тӳлемелли тырра парса татасчӗ тесе, японецсенчен аренда йӗркипе икӗ шан ҫӗр илсе кантӑр акнӑ.

Как-то некий Сун взял в аренду у японцев два шана земли и посеял коноплю, чтобы внести обязательные поставки.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ ҫул та иртмен, ҫав ҫӗр унӑн хӑйӗн пулса тӑнӑ.

И не проходило двух лет, как она становилась его собственностью.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем Морита Таро унӑн хӗрне юратса пӑрахнӑ тенӗ, теприсем — кӗҫӗн арӑмне, виҫҫӗмӗшсем мӑнтӑркка жандарм «пӗр сӑнӑпа икӗ ӑмӑрткайӑк ҫаклатнӑ» тесе ҫирӗплетнӗ.

Одни говорили, что Морита Таро влюбился в его дочь, другие, что — в младшую жену, а третьи утверждали, что этот здоровенный жандарм «подцепил на одну стрелу двух орлиц».

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю икӗ ҫул хушши ял пуҫлӑхӗнче ӗҫлесе питех те пуйса кайнӑ, вара ним тумасӑрах килӗнче пурӑнма пуҫланӑ.

За два года своего управления деревней Хань Лао-лю еще больше разбогател, засел дома и ничего уж не хотел делать.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑнпа Чжао Ырӑ Кӑмӑллӑ Дуран тата икӗ му ҫӗр илсе тӑнӑ.

Поэтому Чжао арендовал еще два му у помещика Добряка Ду.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ ҫултан, хӑй калашле, унӑн «чинне хӑпартнӑ»: вӑл помещик лашисене кӗтме пуҫланӑ.

И через два года, как он сам выражался, «получил повышение в чине» и пас уже помещичьих лошадей.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тата икӗ ҫултан японецсем Маньчжурире пушшех те йывӑр йӗркесем ҫирӗплетнӗ.

Через два года японские власти Маньчжурии еще больше усилили репрессии.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр совет командирӗ, Чжао Юй-линь ҫав тери асапланса пурӑнни ҫинчен пӗлсен, ӑна икӗ мӑшӑр военнӑй тумтир парнеленӗ.

Командир части, узнав о бедственном положении Чжао Юй-линя, подарил ему два комплекта военного обмундирования.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫиелтен пӑхсан ӑна вӑтӑр икӗ ҫула ҫитнӗ ҫын темелле.

На вид ему можно было дать года тридцать два.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Атте мана тата икӗ ҫултан сысна кӗтӳне ҫӳрекен пулатӑн, тет.

Отец обещает, что через два года буду пасти свиней.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Шэн шкула таврӑнчӗ, хӑйӗн кӗтесри япалисем ҫине ларчӗ, икӗ аллипе те пуҫне чӑмӑртаса тытрӗ.

Вернувшись в школу, Лю Шэн сел в углу на свои вещи, Обхватив голову руками.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялӑн икӗ вӗҫӗнче те йытӑсем вӗрсе илчӗҫ те часах шӑпланчӗҫ.

На обоих концах деревни залаяли собаки, но вскоре все стихло.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юнашар пӳлӗме кӗмелли алӑк ҫине ҫакса хунӑ чаршав силленсе илчӗ, ун хыҫӗнчен сӑрланса пӗтнӗ икӗ ҫамрӑк хӗрарӑм тухрӗҫ.

Полог над дверью, ведущей в соседнюю комнату, колыхнулся, и из-за него вышли две накрашенные молодые женщины.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗме кӗрсенех вӑл икӗ аллипе шлепкине хыврӗ, кан патне ҫывхарса, пуҫне тайрӗ:

Войдя в комнату, человек обеими руками робко снял шляпу, приблизился к кану и закивал:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ унӑн икӗ кӳми ҫиччӗмӗш кун пӗр канмасӑр уезд хулине Имяньбо станцине каллӗ-маллӗ хутланӑ.

Вот почему два его экипажа уже седьмой день без передышки сновали то в уездный город, то на станцию Имяньбо.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫапла, май уйӑхӗн варринче икӗ хутчен пулчӗҫ.

— Конечно, налетали! В середине мая два раза.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней