Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫпе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайран Кларк, тӳрленсе тӑрса тарлӑ питне шӑлнӑ май, ҫамрӑк виноградаршӑсем ҫине тем айӑпа кӗнӗ ҫын пек вӑтанса пӑхрӗ, вӑл ӗҫпе ҫав тери хавхаланса кайнӑшӑн каҫарма ыйтнӑ пек туйӑнчӗ.

Когда он разогнулся и, вытирая потное лицо, виновато и смущенно посмотрел на молодых виноградарш, как бы прося извинения за свое трудовое увлечение.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ман ӑна питех шанас килмест, вӑл ҫак ӗҫпе мӗнле те пулин ҫыхӑнман-ши…

У меня есть подозрение, что он как-то причастен к делу.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ҫын пӗвӗ-сийӗ ҫав тери ҫирӗп, гранитран тунӑ пекех: пуҫӗ пысӑк, ҫамки ҫӳлӗ, пичӗ сарлака та тӗксӗм, мӑйӗ шӑнӑрлӑ, хулпуҫҫийӗсем анлӑ, тӗреклӗ, аллисем вӑйлӑ та пысӑк, вӗсем ӗҫпе хытнӑ.

Все в этом человеке было твердым, будто вырезанным из гранита: и большая, лобастая голова, и скуластое темное лицо, и жилистая шея, и широкие, кряжистые плечи, и сильные, огромные кисти рук с выпуклостями мозолей.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук халех тавҫӑрса илчӗ: ун умӗнчи ҫынсем — йӑлтах урӑх ҫынсем, урӑхла каласан, иртнӗ каҫ чикӗре пулса иртнӗ ӗҫпе пачах ҫыхӑнман ҫынсем.

Смолярчук уже знал, что перед ним люди посторонние, то-есть не имеющие отношения к тому, что произошло ночью на границе.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кайран, тылра, ҫак чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын камне, вӑл мӗнлерех тӑшман пулнине, ӑҫта кайма, ӑҫтан тухнине, мӗнле ӗҫпе килнине, паллах, тӗпчесе пӗлеҫҫӗ.

Там, в тылу, потом разберутся, кто он, этот нарушитель, какого ранга, куда и откуда шел, с каким заданием.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗре сан пӗр ӗҫпе кӑна пурӑнма тивнӗ.

На заставе ты жил исключительно тем.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара вӑл мана аллине тӑсса парӗ, эпӗ ӑна тытса чӑмӑртӑп та калӑп: «Хам юратнине пуш сӑмахсемпе мар, ӗҫпе кӑтартӑп».

И она подаст мне руку, я пожму ее и скажу: «Любовь моя не на словах, а на деле».

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

L… господин хама ырӑ тунӑшӑн манӑн ӑна пархатарсӑрла хура ӗҫпе тавӑрас килмерӗ, ҫавӑнпа эпӗ унран тарма шут тытрӑм.

Я не хотел черной неблагодарностью платить за добро, которое мне сделал господин L…, и решился бежать от него.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ак хӑвӑр шутласа пӑхӑр: арман пирки каласан, тӳлессине ӳлӗме хӑварма ыйтать-ха мельнике, ҫав ӗҫпе ман пата вӑл икӗ хут та килчӗ ӗнтӗ, укҫа ҫук, тет, Христос турӑ ятне те асӑнать.

— А вот изволите видеть: насчет мельницы, так мельник уже два раза приходил ко мне отсрочки просить и Христом-богом божился, что денег у него нет…

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Чӑн та, ку ӗҫпе чӑннипех мухтанма юрать! — терӗ Липучка, хӑпартланса.

 — Да, этим надо гордиться! — торжественно повторила Липучка.

Эпӗ поэт пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ пӗтӗм вӑя пухсах хама хам ӗҫпе лӑплантарма тӑрӑшрӑм, анчах Галя ҫинчен шухӑшлани мана малтанхи пекех канӑҫ памастчӗ.

Я изо всех сил старался оглушить себя работой, и только мысль о Гале по-прежнему не давала мне покоя.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Паллах, эпӗ те пӗтӗмпех ӗҫ айне пултӑм, анчах анне ҫывӑхнерех пулма тӑрӑшрӑм, вӑл та мана хӑйӗнчен уйӑрмастчӗ, пӗрре пӗр ӗҫпе, тепре тепӗр ӗҫпе хӑй патне чӗнетчӗ.

Я тоже с головой ушел в эти дела и только старался быть поближе к матери, да и она меня не отпускала, все подзывала к себе то за одним, то за другим.

63 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫав ирхине килте ӗҫпе юлнӑччӗ те ачасемпе шоссе ҫинче пулманччӗ.

Который в это утро задержался дома и потому не был с ребятами на шоссе.

58 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пурте пӗлеттӗмӗр: юлташсенчен кашниех, кирлӗ пулсан сан вырӑнна тӑма пултарать, сӑмахпа та, ӗҫпе те пулӑшать.

Каждый знал, что любой из товарищей всегда поможет и словом и делом — заменит, возьмет на себя, если надо, твою заботу.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Уроксем мастерскойӗнчи ӗҫпе улшӑнаҫҫӗ, ӗҫ хыҫҫӑн — вӑйӑ пулать, кӗнекесем вулаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ е уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ.

Уроки сменяются работой в мастерской, работа — игрой, чтением, смехом, песней или прогулкой.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унччен малтан эпӗ ҫынна пӗлмесӗр, вӑл камне, вӑл мӗнле ӗҫпе пурӑннине, унӑн пӳлӗмӗ, япалисем, кӗнекисем тӑрӑх пӗлме пикенмен.

Я никогда раньше не пробовал представить себе человека, определить, кто он и чем занимается, еще не зная его, только по его комнате, вещам, книгам.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан, хӑвӑрах пӗлетӗр вӗт-ха, тинӗс пырӗ леш енчен пирӗн пата усал ҫынсем, пирӗн тӑшмансем килнӗ, — Гоомопа Чумкелӗн пограничииксене лешсем кунта мӗн ӗҫпе килнине тӗпчесе пӗлме пулӑшас пулать.

Потом, известно же вам, что с того берега злые люди к нам пришли, враги наши пришли, — так надо, чтобы Гоомо и Чумкель помогли пограничникам дознаться, с какой целью они сюда пробирались.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах хӑй патӗнче агент пулса ӗҫлекен Мэнгылю пек Экэчоран контрабанда йышӑнма каймалла мар унӑн, пачах урӑх ӗҫпе каймалла, халӗ унӑн питӗ кӑткӑс та темиҫе хут хӑрушӑрах ӗҫ тумалла ӗнтӗ.

Не затем, чтобы принять контрабанду у Экэчо, как это делал до сих пор Мэнгылю, будучи агентом Кэмби, — нет, Кэмби предстояло проделать нечто более сложное и во много раз более опасное.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑвӑртрах Коочмын еннелле, Чочоя шырама вӗҫтер! — хӑй мӗн ӗҫпе килнине хашка-хашка ӑнлантарса пачӗ Тавыль.

Поезжай скорее по дороге в сторону поселка Коочмын! Скорее отправляйся искать Чочоя!.. — Не в силах отдышаться, объяснил Тавыль причину своего прихода.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тем ӗҫпе ҫил-тӑман витӗрех тухса кайрӗ…

За каким-то заданием прямо в пургу поехал…

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней