Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫивӗч сăмах пирĕн базăра пур.
ҫивӗч (тĕпĕ: ҫивӗч) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хытӑ хӗрсе кайнӑ пирки Андреев пуҫне силлесе илчӗ, унӑн мамӑк пек ҫемҫе ҫӳҫӗ ҫамки ҫине пайӑркан-пайӑркан усӑнса анчӗ, кӑвак та ҫивӗч куҫӗсем кӑвар пек ҫунса тӑраҫҫӗ.

Увлекаясь разговором, Андреев встряхивал головой, пепельные волосы его ложились густыми прядками на широкий лоб, серые живые глаза горели.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Йытӑсене те кӑкарас пулать, — асӑрхаттарчӗ Ҫеруш, Тенорӑн ҫивӗч шӑлӗсем ҫине шикленсе пӑхса.

— Собак привязать надо, — предостерегает Серега, с опаской поглядывая на острые клыки Тенора.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашни сӑнӑ вӗҫне шӑвӑҫран тунӑ ҫивӗч япала тӑхӑнтартнӑ, ун ӑшне тӑхлан ирӗлтерсе тултарнӑ.

Каждая стрела с хвостовым оперением и жестяной острой головкой, залитой внутри свинцом,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл хӑйӗн умӗнче ларакан ҫынсем ҫине ҫивӗч куҫӗсемпе сӑнаса пӑхать.

Острым взглядом охватывает он сидящих перед ним людей.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӳхе уйӑх хӑйӗн ҫивӗч хӗррисемпе тӗттӗм тӳпене касса кӗчӗ те утар тӗлӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Тонкий месяц острыми краями врезался в темную глубину неба и остановился над пасекой.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кунта, ҫивӗч те йӑрӑ шкул ачисемпе пионерсем хушшинче, хӑвна мӗнле тытмаллине часах тавҫӑрса та илеймӗн.

А тут не знаешь, с какой стороны подойти к крикливым ребятам-школьникам, не знаешь, как вести дальше собрание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑна хуса ҫитсе кӗтӗве ҫавӑрма ывӑнма пӗлмен тата ҫав тери ҫивӗч Сашӑна та ҫӑмӑл пулмарӗ.

Догнать и вернуть его в стадо стоило даже для резвого Саши немало труда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шкул ачисем темшӗн хускалса ларнине Александра Степановнӑн ҫивӗч куҫӗсем часах сисрӗҫ.

От зоркого глаза Александры Степановны не ускользнуло, что школьники чем-то возбуждены.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хура сӑнлӑ Ҫинук вара, ытла та йӑрӑ та ҫивӗч чӗлхеллӗскер, лешсене те, кусене те ҫапла йӗкӗлтет:

А бойкая на язык, чернявая, глазастая Зинка дразнила тех и других:

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Степан Ильич кулса мучин чее те ҫивӗч куҫӗсенчен пӑхрӗ:

Степан Ильич, усмехаясь, смотрел в лукавые, острые, как буравчики, глаза деда:

28 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пуринчен те малта Гнедко вӗҫтерсе пырать; ун ҫине командир утланнӑ, ҫӗлӗкӗ ҫинче хӗрлӗ ҫӑлтӑр ҫунса тӑрать, ҫӳлелле ҫӗкленӗ аллинче ҫивӗч хӗҫ йӑлтӑртатса пырать.

Мчался впереди всех Гнедко, управлял им лихой командир; горела у него на шапке красная звезда, в поднятой руке сверкала острая шашка.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫитӗнекн ӑрӑва чӑвашсен тӗп пуянлӑхӗпе паллаштарса, ӑна ӑша хывса пыма вӗрентесси те ҫивӗч ыйтусенчен пӗри пулса тӑрать.

Познакомить подрастающее поколение главным достояние чувашей, и также становится главной задачей то, чтобы обучиться данному мастерству.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Хӗҫӗн йӑлтӑртатса тӑракан ҫивӗч енӗ сывлӑшра шӑхӑрса илсе Сусанинӑн пуҫне касса татнӑ.

Сверкающее лезвие мелькнуло в воздухе и рассекло Сусанину голову.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Духисене, хӑвна килӗшӳллисене суйламалла: сарӑ хӗрарӑма ҫӑмӑл, чечен шӑршӑллӑ духи, хура та хӗрӳллӗ ҫынна — хӑватлӑ та ҫивӗч шӑршӑллӑ духи килӗшет.

Светлой изящной женщине подходят легкие, нежные духи; темной и темпераментной — духи с сильным и острым ароматом.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӳтсемпе ҫивӗч сӑмахсен виҫине пӗлмелле, пулас мӑшӑра кӳрентермелле мар.

В остротах и шутках нужно знать меру, стараться не обидеть молодых.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑх туссен карточки ҫине ҫивӗч ӑслӑ йӗркесем, витӗмлӗ пуплевсем ҫырма е кулӑшла ӳкерчӗксем тума юрать, виҫеллӗ те пӗлсе тӗрлӗрен илемлетме пулать.

В кругу близких друзей можно использовать остроумные надписи, афоризмы или юмористические рисунки; есть много способов оформления карточек, главное, чтобы сделано было это со вкусом и чувством меры.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи арӑмӗ вӑрӑм та ҫивӗч ҫеҫӗ илсе пырса Элентее тыттарчӗ.

Хозяйка дома вынесла из чулана длинный острый нож, и вручила Элендею.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хветӗр ҫивӗч чӗлхеллӗ, пултаруллӑ ҫын.

Хведер оказался острым на язык сообразительным человеком.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӗкеҫ ҫак хушӑра пӗве кӗрсе ҫитет; чипер сӑнӗ-пичӗпе вӑл шӑпах Селиме аппӑшне асӑнтарассӑн туйӑнать, унран ҫутӑрах та пулма кирлӗ-ха, пит ҫивӗч хӗрача.

Двоюродная сестренка Чегесь, дочка дяди Элендея, стала почти девушкой, красивая такая, на Селиме похожа, только посветлее, пожалуй, будет…

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Калаҫасса ҫивӗч калаҫатӑн та, ӑҫтисем пулатӑн-ха… йӑмӑкӑм?

— Вижу, говорить ты мастерица, скажи, из каких сама-то будешь, сестренка?

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней