Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑл сăмах пирĕн базăра пур.
шӑл (тĕпĕ: шӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Енчен манӑн тӳсӗм ҫитсен, манран мӗн те пулин пулӗ, — терӗ вӑл шӑл витӗр, — ҫитеймесен, услап дворян пулса юлӑп.

— Коли хватит терпенья, из меня выйдет что-нибудь, — промолвил он сквозь зубы, — не хватит, останусь недорослем из дворян.

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Эсӗ мансӑр кичемленсе ҫитрӗн-им? — шӑл витӗр ыйтрӗ вӑл.

— Ты соскучился без меня? — проговорил он сквозь зубы.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Вӑхӑт!» пӑшӑлтатса каларӑм эпӗ шӑл витӗр вара йӑлт тӳмеленсе, ҫанна тавӑрса, сада кайрӑм.

«Пора!» — шепнул я сквозь зубы и, застегнувшись доверху, засучив даже рукава, отправился в сад.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫамрӑк графӗ вара, шӑл йӗрсе, манпа туслӑн калаҫма пикенчӗ.

Молодой граф осклабился и дружелюбно заговорил со мною.

XVII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Княгиня кӗчӗ те тухтӑра шӑл ыратни ҫинчен калама тытӑнчӗ.

Княгиня вошла и начала жаловаться доктору на зубную боль.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Кунтах персе пӑрахӑр, — сӑмахсене шӑл витӗр сӑрӑхтарса каларӗ Женя.

— Стреляйте тут! — сквозь зубы проговорила Женя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пирӗн те ҫӑмӑлах мар, — шӑл витӗр сӑрхӑнтарса каларӗ хӗрлӗ мӑйӑхли.

— И наша нелегкая, — сквозь зубы отозвался рыжеусый.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑнлантӑн-и? — ҫиленчӗклӗн, шӑл витӗр каласа хучӗ Тимофей, унтан аллине унӑн хулпуҫҫи ҫине хурса.

Понял? — со злобой прошептал Тимофей и, положив на его плечо руку, заговорил во весь голос ласково и с печалью.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак ҫӑмламас куҫхаршиллӗ старик, Фрол Кузьмич, чӑмӑртаса тытнӑ тутине ерипен уҫать те: «Эсӗ-и, эсремет, манӑн аннене мӑшкӑллаканни?» тенӗ сӑмахӗсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарса калать.

Брови у этого Фрола Кузьмича косматые, сдвинувшиеся, губы разжимаются с трудом, и сквозь зубы страшно вылетает: «Ты, сволота, над матерью моей потешался?»

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫапса юнлантарнӑ пит-куҫшӑн хаклах тӳлемеҫҫӗ ҫав, — терӗ вӑл шӑл витӗр.

Сквозь зубы процедил: — Не жирно платят за битую морду.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗрте таптанса выртнӑ картузне илсе силлерӗ те шӑл витӗр йынӑшса, тӑпра купи ҫинчен шуса анчӗ.

Подняв втоптанный в землю картуз, он отряхнул его и, стоная сквозь зубы, сполз с насыпи.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Леререх-и, Семен? — ыйтрӗ вӑл шӑл витӗр.

— Дальше, Семен? — спросила она сквозь зубы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пирусне ҫӑварӗнчен кӑлармасӑрах сӑмахсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарса хӑйне пӑхӑнса тӑракана хушнӑ пекех: — Ҫырӑр! — терӗ.

Не вынимая ее, процедил сквозь зубы, точно подчиненному: — Пишите!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шухӑш ҫине шухӑш кӗнине пула шӑл тата хытӑрах ҫыртӑнать.

От этих мыслей крепче стискивались зубы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӑвар туллиех ҫивчӗ шӑл.

Пастишка была полна острых зубов.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Шӑл шурри те кӑтартмарӗ, куян пек йӑпӑшт сикрӗ тӗм хыҫне.

Вдруг, не сказав ни слова, он забежал в кусты.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Шӑл йӗрсе ан тӑр-ха.

— Не издевайся.

Самӑр хурт // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 73–78 с.

Халсӑрскерсене йӑлт шӑл ҫемми туса хучӗ ку ҫанталӑк!

Природа шутя справилась с нами — мы очень скоро выбились из сил!

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Маншӑн кӳршӗ яла ҫитсе килесси шӑл витӗр чӑрт сурасси кӑна.

Для меня сходить в соседнюю деревню — раз плюнуть.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

— Шарламӑп аре, шӑл шурри те кӑтартмӑп.

— Не переживай, ни слова не скажу.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней