Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

умра (тĕпĕ: ум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗн умра тӑракан ҫынсен вӑрӑм, сирӗн вара кӗске калаҫу пулма пултарать.

Может случиться, что у стоящего перед вами длинный разговор, а у вас минутный.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тахӑш вӑхӑтра пуҫа ҫӗклерӗм те хам умра тепӗр ҫамрӑк сӑнлӑ ҫын тӑнине куртӑм.

В какую-то минуту, подняв глаза от лица Шуры, я увидела другое молодое лицо.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Кам-ши ку? — сасӑпах тӗлӗнетӗп эпӗ, алӑка усрӑм та хам умра пӗр кӗтмен ҫӗртен Шура тӑнине курсан, тӗлӗнсе хытса кайрӑм.

— Кто бы это? — вслух удивилась я, открыла дверь и окаменела от неожиданности: передо мной стоял Шура.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман умра ответлемен ҫырусем выртаҫҫӗ, анчах эпӗ ҫутӑ пӗлӗтсӗр тӳпе ҫинчен куҫ илейместӗп.

Передо мною лежали письма, на которые надо было ответить, а я все не могла отвести взгляда от светлого, безоблачного неба.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Акӑ ман умра Шура янӑ ҫырусем — вӗсем ҫӗре яхӑн пуҫтарӑннӑ.

Вот передо мною сто Шуриных писем, от самого первого до последнего.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура мана вырӑн ҫине вырттарчӗ, ҫӗрӗпех ман умра ларчӗ.

Шура уложил меня в кровать и всю ночь просидел рядом.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах халь ман умра каҫса кайма ҫук ҫӳллӗ стена пур пек туйӑнать.

А теперь мне казалось, что я стою перед стеной, которую мне не одолеть.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн умра симӗс катан пир: эпир унран фронтра ҫапӑҫакан салтаксем валли япала чикмелли хутаҫсем ҫӗлетпӗр.

Перед нами — зеленая грубая материя: мы шьем из нее вещевые мешки. Для фронта.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман умра Зоя тӑрать.

Передо мной стояла Зоя.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Умра нимӗн те курӑнмасть.

Ничего впереди.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн умра ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиччен пылчӑкланса пӗтнӗ, ҫӳҫне тустарнӑ, чупса ҫӳренипе йӗп-йӗпе тара ӳкнӗ Шура тӑрать.

Шура стоял перед нами с головы до ног перемазанный в глине, взлохмаченный, потный от беготни.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— А, вӑт выҫӑ мар, а вӑт тутӑ! — паттӑррӑн кӑшкӑрса ячӗ Шура ман умра сиккелесе.

— А вот и не голодные, а вот и сытые! — победоносно закричал Шура, прыгая передо мной.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ун ҫине ҫур минут пек пӑхса тӑрсан хӳрине, ҫунаттисене, куҫне туса хуратӑп та пирӗн умра вара…

Я смотрю, думаю полминуты, потом пририсовываю плавники, хвост, чешую, глаз, и перед нами…

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вунӑ утӑмранах — умра музыка, юрӑ, ҫынсем калаҫни, кулни илтӗнчӗ.

Но не прошли мы и десяти шагов, как впереди зазвучал шум праздника: музыка, песни, говор, смех.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун пек чухне умра курасси ҫук: йывӑр хуйхӑ чуна кулянтармасть, ӑш вӑркани вӗтӗннӗ чӗре ҫуне шӑратаймасть, куҫ тулли савӑнӑҫ та савӑнӑҫ мар.

Человек в такую пору слеп: он не убивается по случаю большого горя, никакие душевные волнения не трогают его сгоревшего сердца, даже бьющая через край радость его ничуть не задевает.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫурт ҫавӑрма тетӗр-ха, — ҫӑтӑртатса ҫунакан вут ҫинелле Шерккей тепӗр ҫӗклем ҫапӑ пӑрахрӗ, унтан хӑй вырӑнне пырса ларчӗ, — вӑл мӗнле калас, малашнехи ӗмӗт-ха ӗнтӗ, халь, акӑ, халь, умра мӗн пурришӗн ӗрехмет.

— Э-э, скажешь тоже — имение… — Шерккей подбросил в потрескивающий костер охапку хвороста, вернулся на свое место, сел, — это, как тебе сказать, дело будущего, а сейчас вот вам всем спасибо за труд…

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ман умра нимӗн те мар, этем вилли выртать, унпа юнашар тенӗ пекех тата икӗ виле пек выртать.

Передо мной, несомненно, лежал труп; вблизи от этого трупа лежало еще два подобия человеческого тела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ман умра Антикайнен юлташ тӑрать, вӑл мана хулпуҫҫирен лӑпкать.

Передо мной стоял товарищ Антикайнен и похлопывал меня легко по плечу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ хам пӑртак юлса пынине куртӑм та, патаксемпе мӗнпур вӑйран тӗртсе, хӗллехи каҫ тӗксӗмленме пуҫланӑ пирки чут ҫеҫ хамӑн йӗлтӗрсемпе хам умра пыракан ҫынӑн йӗлтӗрӗсем ҫине кӗрсе каяттӑм.

Я увидел, что немного отстаю, нажал, оттолкнулся палками и в мутнеющем сумраке наступающего зимнего вечера чуть не наскочил своими лыжами на лыжи впереди идущего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Икӗ болван ман умра ҫав-ҫавах яшт тӳрӗ тӑраҫҫӗ.

Два болвана, стояли вытянувшись передо мной в струнку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней