Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сӑнаса (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сана пула пирӗн таврана пӗрмаях сӑнаса тӑраҫҫӗ.

Из-за тебя за нашим краем больше всего смотрят.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑкшӑм йӑтнӑ ҫынсем тухсан, уҫӑ калинкке патӗнчи хуралҫӑ, Йован еннелле ҫурӑмӗпе тӑраканскер, вӗсем тӗрме ҫывӑхӗнчи пусӑран шыв ӑснине сӑнаса тӑрать.

Люди в кувшинами вышли, часовой, следивший за ними, остался стоять в воротах, спиной к Йовану, колодец, где брали воду, находился недалеко от тюрьмы.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тс… — асӑрхаттарчӗ Павӑл, кантӑк янаххи ҫине лартнӑ чечек чӳлмекӗсен хыҫне пытаннӑ май нимӗҫсене тимлӗн сӑнаса.

Тс! — прошептал Павле, глядя, не отрываясь, на немцев из-за цветочных горшков на окне.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Конвойсем кабинета илсе кӗрсен, «Белограй пан» Зубавина ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тупине ҫитиех кичем те усал куҫпа сӑнаса пӑхрӗ.

«Пан Белограй», введенный в кабинет конвойными, с угрюмым и злым любопытством с ног до головы оглядел Зубавина.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫулӑм умӗнче киленет пулин те, Кларк ҫамрӑк кӗтуҫӗ яланах вӑрттӑн сӑнаса тӑчӗ: вӑл пӗтӗмӗшпех лӑпланса ҫитрӗ-ши?

Блаженствуя около огня, Кларк ни на одну минуту не переставал украдкой наблюдать за молодым пастухом: окончательно ли тот успокоился.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк чӗнмерӗ, пӗр-ик минут хушши кӑна пурӑнма тивӗҫлӗ ҫынна тимлӗн сӑнаса пӑхрӗ.

Кларк молчал, с любопытством разглядывая человека, которому осталось жить одну или две минуты.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӑҫта мӗн выртнине малтанах асӑрхаса хуна, тӗттӗмре ҫӳреме хӑнӑхнӑ Кларк куҫӗ вут пуленккине те, лупасайне те, картишӗн тӗттӗм кӗтесӗсене пурне те шанмасӑр, хытӑ сӑнаса пӑхрӗ.

Наметанный, привычный к темноте глаз Кларка придирчиво осмотрел поленницу дров, навес, все затененные углы двора.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кам та пулин тимлӗн сӑнаса пӑхнине, хӑй хыҫӗнче кам та пулин, тен, ним шухӑшламасӑрах утса пынине курсан та, Кларк пистолет аврине хытӑрах чӑмӑртарӗ.

Чей-нибудь пристальный взгляд, чье-нибудь, может быть, и безобидное присутствие за его спиной сейчас же заставляли крепче сжимать рукоятку пистолета.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин депопа станцие малалла та тӳсӗмлӗн сӑнаса тӑчӗ.

Зубавин терпеливо продолжал наблюдение за депо и станцией.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл ним шарламасӑрах аллине куҫӗ патне тытрӗ те калинкке умӗнче тӑракан ҫынсене сӑнаса пӑхрӗ.

Он молча, приставив ладонь к глазам, вглядывался в людей, стоявших у калитки.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йӗри-тавра сӑнаса пымасӑр, нервсене мӗн май килнӗ таран хытармасӑр ҫӳресси, пурнӑҫшӑн кӑмӑллӑ, хаваслӑ, тава тивӗҫлӗ ҫын пек, хӑйӗн хакне-чысне лайӑх пӗлекен фронтовик пек, ҫав вӑхӑтрах йӗркеллӗ, сӑпайлӑ вырӑс каччи пек, Иван Белограй пек пулса ҫӳресси, ҫак йывӑр шӑпана тӳсесси пулман пулсан, эх, мӗн тери аванччӗ-ха…

Ах, какое это блаженство — не озираться в поисках подозрительного взгляда, не напрягать до предела нервы, не изощряться перед всеми и каждым, исполняя тяжкую роль веселого, довольного жизнью, заслуженного человека, хорошо знающего себе цену фронтовика и в то же время простого и скромного русского парня Ивана Белограя…

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин ҫак вӑхӑтра питех те сӑнаса пӑхрӗ, кабина кантӑкӗ витӗр Скибан сӑн-питне курма тӑрӑшрӗ.

А Зубавин в это время пристально всматривался, надеясь увидеть за стеклом кабины лицо Скибана.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Кларк хӑйӗн помощникне сӑнаса пӑхрӗ.

— Кларк пытливо посмотрел на своего помощника.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Палламан ҫынсене кашнинех Смолярчук сӑнаса пӑхнӑ, анчах темшӗн пӗр Иван Белограй кӑна шанчӑксӑр ҫын пек туйӑнчӗ ӑна.

В каждого незнакомого человека Смолярчук пристально вглядывался, но почему-то только один Иван Белограй вызвал к себе настоящее подозрение.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗрӗн ҫап-ҫавра питҫӑмартийӗсем хӗреҫленсе тӑраҫҫӗ, куҫӗсем курман-илтмен хӑна ҫине тӗлӗнсе, питех те сӑнаса пӑхаҫҫӗ.

На свежих щеках девушки пылал яркий румянец, а глаза с удивлением, с любопытством смотрели на нежданного и негаданного гостя.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук чӗнмерӗ, документсене ҫаплах сӑнаса пӑхрӗ.

Смолярчук не ответил, продолжая изучать документы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк хӗрринчен сӑнаса пырать пек.

А Кларк наблюдал за ним со стороны.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Велосипед ҫинче Иван Белограй ларса пынӑ, ҫуркуннехи ире курса, никам та мар, Иван Белограй савӑннӑ, Терезипе тӗл пуласса сиссе юрлаканӗ те Иван Белограй иккен, Кларк хӑй ҫак ҫынна аякран ҫав тери сӑнаса пыраканӗ ҫеҫ.

На велосипеде сидел Иван Белограй, радовался весеннему утру тоже Иван Белограй, и пел Иван Белограй в предчувствии встречи с Терезией, а Кларк ревниво наблюдал за ним со стороны.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк ҫак каччӑна ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех тимлӗн сӑнаса хаклама пӑхрӗ.

Кларк смерил юношу с ног до головы оценивающим взглядом:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫук, никам та сӑнаса тӑмасть пулас.

Нет, как будто никто не следил за ним.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней