Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сывлӑш сăмах пирĕн базăра пур.
сывлӑш (тĕпĕ: сывлӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн сывлӑш пек ҫӑмӑл кӗлетки ҫав тери чипер, эпӗ унпа юнашар тӗреклӗ юманла туйӑнатӑп.

Воздушная фигурка ее была вполне женственна, а я рядом с ней казался могучим дубом.

II. Юрату // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Шыв ялти ҫатан карта ҫийӗнчи сывлӑш пек янкӑр, тӑрӑ, эпӗ юхан шыв тӗпне куратӑп, хӑйӑрӑн таса сийӗсем, хурарах юшкӑнпа ҫурри таран хупланнӑ пӗренесем, хӑма татӑкӗсем; вӗсен ҫийӗн ҫуначӗсене ерипен хуската-хуската пулӑсем тӑраҫҫӗ: шултрисем, вӗттисем, вӗсен айӗнче, аялта, шыв курӑкӗ сип-симӗс — кайӑксем вӗҫе-вӗҫе анакан улӑх-ҫаран тӗмӗсем евӗр.

Вода стала прозрачной, как воздух над деревенской изгородью, я видел дно, чистые слои песка, бревна, полузанесенные черноватым илом, куски досок; над ними, медленно шевеля плавниками, стояли рыбы, большие и маленькие, сеть водорослей зеленела под ними, внизу, совершенно так же, как луговые кустарники под опускающимися к ним птицами.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ҫуркуннепе тулнӑ, нӳрӗ сывлӑш шӑрши сарӑлнӑ.

Пахло сырым, полным весенним воздухом.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Тимӗрҫӗ вӗркӗчне шавлӑн антарчӗ те — вучахра сывлӑш тикӗс сывлавпа кӗрлеме пикенчӗ, тимӗрҫе вут-хӗм ҫумӑрӗпе хупласа хучӗ.

Кузнец шумно опустил мех, и воздух загудел в горне ровными вздохами, осыпав кузнеца дождем искр.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Сутуҫӑ шӑпине ылханса тарӑхрӗ; унӑн кисреннӗ ӑнӗшӗн халӗ чӗр чун ҫеҫ мар, пурте кӗҫенеҫҫӗ: вӑрман, тӳпе, ҫӗр, сывлӑш, вӑл — Ганэль — хӑй те, — лаша кӑшкӑравӗ ҫивӗччӗн янӑраса, чӗтресе, тертлӗн тухать, нихӑҫан та вӗҫленмессӗн туйӑнать.

Торговец проклял судьбу; оглушенному сознанию его казалось, что ржет не только животное: что лес, небо, земля, воздух и даже сам он, Ганэль, залились этим пронзительным, дребезжащим, осужденным продолжаться до бесконечности, мучительным лошадиным криком.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Фермӑра, кӗл чечеклӗ, типӗ тислӗкӗн тутлӑ шӑршиллӗ чаплӑ фермӑра, халӗ кофе ӗҫеҫҫӗ; сулхӑн аллейӑсенче, картишре сывлӑш Ганэлӗн янӑравлӑ, чӑркӑш сассишӗн тунсӑхлать, вӑл вара тӗл пулакан кашни ҫынран чи юлашки ҫапкаланчӑкла сыхланса йывӑҫсен хушшинче пытанать.

На ферме, хорошенькой ферме, с розами и вкусным запахом сухого навоза, теперь пьют кофе; в тенистых аллеях и на дворе воздух вздыхает по трескучему, сварливому голосу Ганэля, а он, как последний бродяга, прячется за деревьями, остерегаясь каждого встречного.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Шӑшисем пиклетни, йывӑр сывлӑш Батле питех те иккӗлле кӗтсе илчӗҫ.

Спертый воздух и писк мышей встретили Батля весьма двусмысленно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа вӑл тӗнче пӗтет, пурте вилнӗ, вӑл кӑна, Жип, хальлӗхе сывлӑш ӑссӑрлӑхӗпе кӗрешет тесе шухӑшлать.

Временами он думал, что наступает конец мира, все умерли и только он, Жип, еще борется с безумием воздуха.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Сывлӑш ӑссӑрлӑхне пӑхӑнса, организмӗн тытса чарайми хумханӑвӗ хускалма, кӑшкӑрма, мӗн те пулин тума чӗннине туйса Жип ҫӗр ҫинчен ҫӗкленчӗ.

Он встал, повинуясь безумию воздуха и чувствуя, что неудержимое возбуждение организма толкает его двигаться, кричать, что-то делать.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Режим тата сывлӑш — пӗртен пӗр эмел.

Режим и воздух — единственные лекарства.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Вӑл чарӑнчӗ, сывлӑш ҫавӑрса ячӗ те Громов ҫинелле тӗмсӗлчӗ, чаплӑ ҫирӗплӗхпе пӑхма хӑтланчӗ — ҫакӑ мая килсех каймарӗ.

Он остановился, перевел дыхание и посмотрел на Громова, стараясь придать взгляду торжественную строгость, но это не удалось.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Вӗсем сывлӑш пек, шыв пек, пур ҫӗрте те — урамсенче, тӳремсенче, театрсенче, путвалсенче, кафесенче.

Они как воздух, как вода, везде, на улицах, площадях, в театрах, подвалах, кафе.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Сывлӑш янкӑр таса пулнипе мухтавлӑ.

— Славится удивительной прозрачностью и чистотой воздуха.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Тав тӑвасса кӗтетӗр-и? — сывлӑш ҫавӑрса ярсан ыйтрӗ Бурль.

Бурль, отдышавшись, сказал: — Ожидаете признательности?

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Вӑл калаймасть те, кӑшкӑраймасть те, Кӑкӑрӗпе малалла туртӑннӑ, питне тӑснӑ та — сывлӑш ҫитменнипе антӑхать.

Ни сказать, ни крикнуть он не мог, лишь задыхался, все сильнее выгибая вперед грудь и закидывая лицо.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Хӑлхана тӑратса сывлӑш ҫавӑрса ятӑм, унтан икӗ питлӗн ассӑн сывласа хашлатрӑм.

Навострив уши, я перевел дух и фальшиво вздохнул.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вара манӑн шӑл хушшинче каллех шывпа вут, ҫӗрпе сывлӑш чунӗсем чӑмланма пикенеҫҫӗ; курӑнми вӑйсемпе стихийӑсен арпашӑнчӑк вӑрттӑнлӑхӗсене путатӑп каллех…

И опять вязли у меня в зубах духи воды и огня, земли и воздуха; опять я погружался в запутанные тайны невидимых сил и стихий.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ҫапла пӗр кунхине, сывлӑш хусханусӑрлӑхӗпе тата вӗрипе вӑй-халӗ пӗтнӗ шӑрӑх кун, Эсборн — вилме кайнӑн Алиса Ренгольд пурӑнакан ҫурт еннелле ҫул тытрӗ.

И в один день, в жаркий, изнемогающий от жары и неподвижности воздуха день, он поехал, как на казнь, к дому, где жила Алиса Ренгольд.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Кадудар хускалман пекех — Сантус та хускалмасть: иккӗшӗ те сывлӑш ҫавӑрса яма та вӑй ҫитереймеҫҫӗ, тӗлӗнмелле шар куҫнине пӗтмӗш туйӑмӗпе тӗмселсе сӑнаҫҫӗ.

Сантус не шевелился так же, как не шевелился и Кадудар: оба не имели сил даже перевести дух, внимали движению таинственного шара с чувством конца.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Вунӑ кун тухрӗ; тепӗр вунӑ кунран кӑна аяла анма, унтан чӗрӗ юлнисене, — ҫав тапхӑрта вӗсем выҫӑпа тата сывлӑш пӑсланнипе вилсе пӗтмеҫҫӗ тӗк, — тата вилнисене кӑларма май килет-мӗн.

Сказали, что потребуется десять дней; только через десять дней можно будет сойти вниз и извлечь мертвых и живых, — если живые не поумирают к тому времени от голода и удушья.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней