Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗ курмасть, хул пуҫҫипе чӗр куҫҫине те ҫиҫӗм вӑйлах «ҫулласа ӗнтнӗ».

Слепой, с обожженными плечом и голенью.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

I Петӗр патша никӗсленӗ Раҫҫей прокуратури ҫӗр ҫул ытла «патшалӑхӑн шанӑҫлӑ куҫӗ», обществӑри йӗркелӗхпе саккунлӑха шантаракан тытӑм шутланать.

Российская прокуратура, учрежденная Петром I, на протяжении столетий остаётся надежным «оком государевым», гарантом законности и правопорядка в обществе.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн прокуратура ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/01/12/news-3456361

Хӑйне вӑл халиччен курман пулӑмсен чиккинче туять, вӗсем вара кунтах, куҫӗ умӗнчех иккенне темшӗн манать.

Все время чувствовал он себя на границе чрезвычайных событий, забывая, что они уже наступили.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кайранхи классенче вӗренекенсем юри пуҫлӑхсене курӑнмалла брюкисене атӑ кунчисен ӑшнелле ҫавӑрса чикрӗҫ, ӗлӗкрех ҫапла тума хушмастчӗҫ, вӗсем уборнӑй патне пухӑнса, классенчи наставниксен куҫӗ умӗнчех табак туртма пуҫларӗҫ.

Старшеклассники демонстративно заправили брюки в сапоги (что раньше не разрешалось) и, собравшись возле уборной, нарочно, на глазах у классных наставников, закурили.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗрӳллӗ хӗрлӗ-сарӑ пӳлӗм унӑн чӑна тухман кӑмӑл туртӑмӗсене сӑнарлать, анчах куҫӗ курнине шухӑшсен арӑш-пирӗшлӗхӗпе мӗн ҫыхӑнтарать — паллӑ мар.

Неизвестно, какой связью зрительного с бессознательным горячая красно-желтая комната стала отражением его неискушенных желаний.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак хӑна пӳлӗмӗ унра чарӑнми тунсӑх ҫуратать; тунсӑх ҫӑл куҫӗ — хумхануллӑ туйӑмсен вӑйӗнче, вӗсене вӑл ҫак вӑя хӑй тултарать.

Эта гостиная вызывала в нем тоску силой тех взволнованных чувств, которыми он сам наполнил ее.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӑштах ҫапла ларса ӗнер асӑрханӑ хупахсене куҫӗ умне кӑларса тӑратрӗ, ашшӗне ӑҫта шыраса тупасси пирки уйланать.

Так он сидел несколько времени, представляя ряд кабаков, замеченных вчера, где мог теперь настигнуть отца.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Футрозсем Франк Давенант пуррине пӗлччӗр кӑна — Тиррей вӗсен куҫӗ умӗнче урӑх курӑнмастех…

Довольно было Футрозам узнать о существовании Франка Давенанта, чтобы Тиррей не решился более показаться им на глаза.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сулахай куҫӗ чапрас, сылтӑмми хаяррӑн та хурлӑхлӑн пӑхать.

Левый глаз косил, правый смотрел строго и жалостно.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗтӗмпех куҫӗ умне тухса тӑчӗ: хӗрӗн вӗттӗн чӗтрекен кӗлеткин пылак сулӑмӗ, унӑн, Гоанӑн, кӑкӑрӗ ҫинчи телейлӗ темиҫе минут хушшинче хӗр чӗри хавӑрттӑн кӑртлата-кӑртлата тапни, унӑн каҫӑрӑлнӑ пуҫӗ, Дэзие кӑкӑрӗ тӗлӗнчен, тӳме вӗҫерӗннӗ ҫӗртен, пӗртен пӗр хут чуп туни…

Он вспоминал сладкую тяжесть ее затрепетавшего тела, быстрое биение сердца, которое в эти несколько счастливых минут билось на его груди, запрокинутую голову девушки и свой единственный поцелуй в то место, где на ее груди расстегнулась пуговица.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Хӑрав вӑл форта хуласенчен тата чукун ҫулсенчен уйӑрса тӑракан пысӑкран та пысӑк уҫлӑха куҫӗ умне кӑларса тӑратнӑ самантран пуҫланчӗ.

Страх начался с момента, когда он представил огромные пространства, отделяющие форт от городов и железных дорог.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Вӑл пӗтӗмпех пӗлет, тӗнче уҫлӑхӗн мӗн пур ӑсӗ-пӗлӗвӗ — унӑн куҫӗ умӗнче.

Он узнает все, вся мудрость вселенной будет в его глазах.

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Кӗҫех куҫӗ умне кӗске палӑрту ӳкрӗ:

И ему бросилась в глаза коротенькая отметка:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Самантлӑх киленӗвӗн пӗтӗм ӳкерчӗкӗ Нӑйӑлти куҫӗ умӗнче сӑнарланса иртрӗ — тӳлев таранчченех.

Вся сцена мимолетного увлечения разыгралась на глазах Пискуна, вплоть до момента расплаты.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Акӑ лакей кӗрсе тӑчӗ, сӗтел хатӗррине, пире — сӑпайлӑ пӗчченҫӗсене — кӗме ыйтнине пӗлтерчӗ те — эротика поэзийӗн ҫӑл куҫӗ типрӗ.

И только тогда, когда лакей пришел доложить, что столы готовы и нас, скромных отшельников, просят пожаловать — родник эротической поэзии иссяк.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Томпсон фирмин ӗҫ-хӗлӗн никӗсӗнче — тӗлӗнмеллерех меслет: питӗ хытӑ ӗҫсе наркӑмӑшланнӑ е ҫав тери ывӑннӑ хыҫҫӑн тӗттӗмре вӑранса кайнӑ чухнехилле — ҫын ас тӑвӑмӗ кӗске вӑхӑтлӑх ҫухалнине туять; тӑна кӗнӗскер малтанах хӑй ӑҫтине пӗлмест; сӑнарлӑха кӑмӑллакансем ҫак тӑрӑма тӑсма юратаҫҫӗ, куҫӗ умне ӳкерчӗк кӑларса тӑратаҫҫӗ: акӑ ҫутӑ ҫунма пуҫлать те — вӗсем хӑйсем халиччен пулса курман, пулса курма та ӗмӗтленмен вырӑнта-мӗн.

В основу деятельности фирмы Томпсона было положено всем известное ощущение краткой потери памяти при пробуждении в темноте после сильного отравления алкоголем или чрезмерной усталости. Очнувшийся вначале не соображает, где он находится, причем люди подвижного воображения любят задерживать такое состояние, представляя, как при появлении света они окажутся с каком-то месте, где никогда не были или не думали быть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Акӑ тепӗр ҫырӑва ҫӗклерӗ, ӑна куҫӗ умӗнче тытнӑ хальлӗнех каялла чакрӗ, унтан пуҫтарнӑ мӗн пур ҫырӑва пӑрахрӗ те юлашкине кӑна хӑварчӗ, вара сывлӑшра куҫӗсемпе татӑклӑ кӑтартусем шыраса — хӑй пач кӗтмен ҫӗртен ҫакланнӑ ҫак ӗҫре мӗн тумалла? — самаях вӗчӗрхенчӗ.

Он поднял еще одно письмо, внезапно отступил, продолжая держать его перед глазами, затем бросил все собранные письма, кроме последнего, и, поискав взглядом в воздухе решительного указания, как поступить в этом непредвиденном случае, стал очень нервен.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Вӑл вырӑнта картах сикрӗ, унтан лӑпланчӗ, асӑрханса пуҫне усрӗ; сулахай куҫӗ тискеррӗн чалӑшрӗ.

Она скакнула на месте, потом замерла, настороженно опустив голову; левый глаз дико косил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Выртакана асӑрхасан — паҫӑрхи тӗркӗшӳ аса килнӗрен-тӗр — кӗскен тулхӑрчӗ те каялла чакрӗ, — куҫӗ умӗнче чӑмӑр силленнӗн — хыҫалти урисене иккӗленӳллӗн куҫара-куҫара тата пуҫне сулла-сулла.

Заметив лежащего, она, казалось, припомнила недавнюю суматоху и коротко проржала; затем попятилась, неуверенно ставя задние ноги и взмахивая головой, как будто перед ее глазами стоял кулак.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Сивӗ ҫынсен ҫивӗч ултӑ куҫӗ унӑн мӗн пур хусканӑвне питӗ тимлӗн сӑнанине Стиль асӑрхамасть.

Он не замечал, как внимательно схватываются все движения его шестью острыми глазами холодных людей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней