Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кунти сăмах пирĕн базăра пур.
кунти (тĕпĕ: кунти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав ҫӗршыва туртса илсен, Ермак Строгоновсем патне пӗр ҫынпа акӑ мӗн ҫырса янӑ: «Эпӗ Кучум хулине туртса илтӗм, Маметкула тыткӑна илтӗм, кунти халӑха пурне те хама парӑнтартӑм. Анчах хусахсем пит нумай пӗтрӗҫ. Эсир кунта ҫынсем ытларах ярар, пире пурӑнма авантарах пултӑр. Ку ҫӗрти ырлӑхӑн вӗҫӗ-хӗрри те ҫук, мӗн тенӗ — вӑл пур», — тенӗ.

Как забрал Ермак всю эту землю, послал Ермак посла к Строгановым и письмо: «Я, говорит, Кучума город взял, и Маметкула в плен забрал, и весь здешний народ под свою руку привел. Только казаков много истратилось. Присылайте народа, чтобы нам веселее было. А добра в здешней земле и конца нет».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Строгоновсем янӑ ҫынсем Атӑл ҫине пынӑ та: «Кунти хусахсем хӑшсем чи чаплисем?» — тесе ыйтнӑ.

Приехали приказчики на Волгу и стали спрашивать: какие тут казаки слывут?

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кунти климат саншӑн лайӑх мар пулас.

Вероятно, здешний климат плохо действует на тебя.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан, тӑван ҫӗршывне таврӑнсан, вӗсем кунти чура суту-илӗвӗ ҫинчен, Алвиш каланӑ тӑрӑх, «ӳстерсе» лайӑх мар сас-хура сарнӑ.

А потом, возвратившись на родину, эти люди распускали «сильно преувеличенные», как говорил Алвиш, слухи об ужасах работорговли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек япаласем ҫакса тултарнипе кунти пуянсем ҫын куҫӗ умне ураланнӑ бриллиант куҫлӑ табак пуракки пек тухса тӑраҫҫӗ.

Обвешанные этими блистающими драгоценностями, в изобилии выставленными на всеобщее обозрение, местные богачи походили на ходячие бриллиантовые табакерки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Барака хупса тӑракан «таварпа» пӗрле чура сутуҫин кунти пасарта сутмалли чурасем те чылаях.

Вместе с тем «товаром», который содержался в бараках, у работорговца оставалось достаточно невольников, чтобы удовлетворить спрос внутреннего рынка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр пайӗнче араб, португал купцисен, вырӑнти сутуҫӑсен ҫурчӗсем, кунтах чура баракӗсем вырнаҫнӑ; иккӗмӗш пайӗ — кунти патша резиденцийӗ.

В одной находились дома арабских, португальских и туземных купцов, а также бараки для их невольников; вторую составляла резиденция туземного царька.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунти чӗрчунсенчен жирафсемпе слонсем ҫеҫ ҫак бамбук евӗрлӗ тростниксенчен, пӗр дюйм хулӑнӑш туналлӑ курӑксенчен ҫӳлерех пуҫне ҫӗклеме пултараҫҫӗ.

Из всех местных животных только слоны и жирафы могут поднять голову выше этих тростников, похожих на бамбук, этих трав, стебли которых достигают дюйма в диаметре.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ак, халь кунти тухтӑрсем Шупашкарнех ҫитсе килме калаҫҫӗ.

Теперь вот местные врачи направили в Чебоксары.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тырӑ кунти вырӑнсемшӗн начар мар, хутран-ситрен кӑна тӳрӗ пушӑ пучахсем ҫил ҫинче мӑн кӑмӑллӑн кӑнтарӑнса лараҫҫӗ.

Урожай для здешних мест был неплохой, лишь кое-где качались на ветру прямые и надменные пустые колоски.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах кунти шывсенче мӑлатук-пулӑ пурӑнмасть.

Но здесь рыба-молот не водится.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Уэлдон миссис, эсир кунти ҫӑткӑнсене ытла пысӑк чыс тӑватӑр капла, ҫын мар, ытларах вӗсем хӑраҫҫӗ пуль ҫынна тӗл пулма.

— Миссис Уэлдон, вы оказываете слишком много чести местным хищникам, скорее они боятся встречи с человеком, нежели человек встречи с ними.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Манго» йывӑҫне лартакан вилет», — тет кунти халӑх.

«Кто посадит манговое дерево, тот умрет» — так гласит местное поверье.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫулҫӳревҫӗсенчен нихӑшӗ те ҫак ҫӗршыва, кунти ӳсен-тӑрана пӗлмен пирки Гаррис ку вырӑнта ӳсекен хӑш-пӗр курӑксен ячӗсене пӗлтерчӗ.

И так как никто из путешественников не знал ни этой страны, ни ее растительности, Гаррис стал любезно называть им наиболее любопытные образцы местной флоры.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тен, вӑл кунти ҫын.

 — Вероятно, это какой-то местный житель.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпӗ кунти хурт-кӑпшанкӑпа паллашма каятӑп.

 — А я пойду знакомиться с местными насекомыми.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Томпа иксӗмӗр ҫак икӗ кун хушшинче мӗнле те пулин яла е кунти ҫынна тупаймасан, эпир ҫӗр хӑвӑлне таврӑнӑпӑр.

Если мы с Томом не найдем какого-нибудь селения или местного жителя самое большее за два дня, мы вернемся в грот.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мария Александровнӑпа Аня ёлкӑна пуҫтарчӗҫ, хӑйсем тунӑ теттесене ботинка коробки ӑшне йӗркелесе хучӗҫ те Саша Петербургра мӗнле-ши, хӑй каникулне кунти пекех хаваслӑ ирттерейрӗ-ши тесе ҫурма саспа калаҫрӗҫ.

Мария Александровна с Аней разбирали елку, аккуратно укладывали самодельные игрушки в коробки из-под ботинок и вполголоса обсуждали, как там Саша в Петербурге, так ли весело он провел свои каникулы.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Малта пушартан сыхланас тӗлӗшпе ӗҫлекен инспектор — имшер те лутра Коротков, кунти вырӑнсене тахҫантанпах пӗлекенскер, пычӗ.

Впереди уверенно шагал знавший раньше эти места худощавый инспектор пожарной охраны Коротков.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сӑртлӑ-туллӑ вырӑнта вырнаҫнӑран пирӗншӗн кунти тавралӑх питӗ кӑсӑклӑ.

Поскольку расположена в гористой местности, местность здесь для нас очень интересна.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней