Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм сăмах пирĕн базăра пур.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ырлӑх-сывлӑх сунатӑп, Софья Павловна, — ҫемҫе кӑмӑлпа каланӑ Маякин, сылтӑм аллине хӗрарӑм еннелле тӑсса пырса.

— Доброго здоровья, Софья Павловна, — умильно говорил Маякин, подходя к ней с протянутой рукой.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, хӑй те сисмерӗ, сылтӑм аллинче тытса пыракан вӗренне ҫурӑм хыҫне пытарчӗ.

Он инстинктивно спрятал за спину веревку, которую держал в правой руке.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗр ҫинче ҫапӑҫакан ҫарсем малалла куҫса пынӑ вырӑнсенче Одер шывӗн сылтӑм ҫыранне пӗтӗмӗшпех тӑшманран тасатрӑмӑр.

Весь правый берег Одера в полосе наступления фронта был очищен от врага.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир стройӑн сылтӑм флангӗнче хамӑр вырӑнсене йышӑнтӑмӑр.

Мы заняли свои места на правом фланге строя.

7. Гварди ялавӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сылтӑм борчӗ ҫине: «Василий Викторович Конев колхозникран», тенӗ.

А на правом борту — «От колхозника Конева Василия Викторовича».

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Днепр шывӗн сылтӑм енчи Украинӑна пӗтӗмӗшпех тӑшмансенчен тасатрӗҫ!

Правобережная Украина полностью очищена от врага!

23. Сурансене сиплесе тӳрлетесси // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн часть Днепр шывӗн сылтӑм ҫыранне, Кременчуг районне куҫрӗ.

Наша часть перелетела на правый берег Днепра, в район Кременчуга.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Верховнӑй Главнокомандующи Днепр шывӗн сылтӑм енчи Украинӑна тӑшмансенчен тасатастӗлӗшпе Украинӑри фронтсем умне лартнӑ задача ӑнӑҫлӑн пурнӑҫланса пырать.

Задача, поставленная Верховным Главнокомандующим перед украинскими фронтами — очистить от врага Правобережную Украину, — успешно выполнялась.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫӳлелле вӗҫсе хӑпаратӑп та куратӑп, бензин бакне сылтӑм енчен шӑтарнӑ-мӗн, шӑтнӑ вырӑнтан ҫулӑм тухать.

Взмываю и вижу: с правой стороны из бензобака выбивается огненная струя: бензобак пробит.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир шывӑн сылтӑм ҫыранӗ ҫинче тӑракан хамӑр ҫарсене шанчӑклӑн сыхлатпӑр, хӳтӗлетпӗр.

Мы надёжно прикрываем наши войска на правом берегу.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашистсем Днепр шывӗн сылтӑм енчи чӑнкӑ ҫыранне татах та ҫирӗплетнӗ.

Фашисты укрепили правый, крутой берег Днепра.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ҫавӑнтах машина сылтӑм еннелле силленсе илчӗ.

Но вот машину качнуло вправо.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самолет сулахай еннелле чалӑшса кайрӗ: унӑн сылтӑм ҫуначӗн пӗр пайӗ татӑлса ӳкнӗ.

Мой самолёт накренился влево: части правого крыла не стало.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сулахай алӑпа ӑна какай паратӑп, ҫав хушӑрах сылтӑм алла е ун патне ҫывхартатӑп, е унтан инҫенелле илсе каятӑп.

Левой рукой я давал ей мясо, а правую руку то приближал к ежу, то убирал.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Самантрах, циркӑн сылтӑм енче ларакан ҫынсем тасалчӗҫ.

Моментально толпа очистила всю правую сторону цирка.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Леон сылтӑм ҫуначӗ ҫине чӗнтен тунӑ ункӑ тӑхӑнтараҫҫӗ, вӑл ункӑ ҫумне хӑмӑш патакӗ ҫыхнӑ, патак вӗҫне кӗҫҫепе ҫыхса муклашкаллӑ тунӑ.

На правый ласт Лео надевается кожаный футляр, к коже пришита камышовая палочка с войлочным набалдашником.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сылтӑм алӑра пулӑ, сулахаййинче пӳске.

В правой руке у меня рыба, а в левой — мяч.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ сылтӑм алӑпа пулӑ тытса сулахаййипе ӑна мӑйӗнчен кӑшт ҫеҫ сӗртӗнетӗп.

И вот правой рукой я подношу ему рыбу, а левой чуть-чуть прикасаюсь к его шее.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лео та, циркри мӗнпур халӑх ахӑлтатса кулнӑ хушӑрах, сылтӑм ҫунат урине ҫӗклесе «мана честь парать».

Лео под смех всего цирка поднимает ласт и тоже «отдаёт мне честь».

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ Лео патне пыратӑп та, хамӑр иксӗмӗр те ҫар ҫыннисем пулнӑ пек, сылтӑм алла картуз сӑмси патне тытса честь паратӑп.

Я подхожу к Лео и, будто мы с ним военные, прикладываю руку к козырьку — отдаю честь.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней