Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Питне (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Надежда Константиновна сивӗпе кӗренленнӗ питне ун еннелле ҫавӑрать.

Она обернула к нему розовое от мороза лицо.

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн питне «Марс» колхозри ӑстасем» фельетон пичетленнӗ хаҫат хупларӗ.

Помоги переводом

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Арӑмӗ вут умӗнче вӗтеленнипе хӗрелсе те тарласа кайнӑ питне саппун аркипе шӑлса илет те сентре еннелле кӑтартать.

Помоги переводом

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Уйӑрайма пултарайман темӗскерле япалана курсанах вӑл аллисене ҫыхса лартнӑ Илюша, Укҫинен питне тата вӑл пит ӑста йӗнине, аллисене сулласа ҫакӑнса тӑракан Ильича аса илчӗ.

Увидев что-то, чего не мог он определить, он вспомнил Илюху с связанными руками, вспомнил лицо Аксиньи и ее складное причитанье, вспомнил Ильича с качающимися кистями рук.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов вӑл алӑ тӑснӑ еннелле пӑхрӗ, нимӗн те курмарӗ пулин те куҫӗсене хӗссе питне пӗрӗнтерсе пуҫне суллакаласа илчӗ.

Дутлов посмотрел по направлению руки и, хотя ничего не увидал, поморщился, прищурился и покачал головой.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ питне курман куҫӗсене чарса пӑрахнине тата айӑплӑн кулнине, пур ҫӗрте те нимӗн те ҫук, шӑп пулнине курнӑ пулӗччӗ.

и доброе лицо с открытыми, невидящими глазами, и кроткую, виноватую улыбку, и строгое спокойствие, и тишину на всем.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Сивӗ шыв парӑр», — терӗ те вӑл хӑйех шыв шырама тытӑнчӗ; анчах вилӗ ачапа унӑн умӗнче тӑракан Анна кинемее курчӗ те, пӑрӑнса тутӑрпа питне хупласа макӑрса ячӗ.

«Воды холодной дайте», — и она стала сама искать воды; но, увидав мертвого ребенка, перед которым стояла бабушка Анна, барыня отвернулась, и все видели, как она закрылась платком и заплакала.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ывӑл ача кӑшкӑрнӑ, питне пӗркеленӗ, пӗчӗк аллисемпе, темӗскере тытасшӑн пулнӑ.

Мальчик кричал, морщился и старался поймать что-то своими беспомощными ручонками.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович аллипе питне шӑлчӗ те анасласа илчӗ.

Егор Михайлович потер рукой лицо и зевнул.

VI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл текех макӑрмарӗ, хӑйӗн илемлӗ типшӗм питне аллисемпе хуплаштарчӗ те ҫунса пӗтекен ҫурта ҫине пӑхса шухӑша кайрӗ.

Она уж не плакала, но, облокотив свои еще красивое худое лицо, уставилась глазами на догоравшую свечу и думала.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах хӑйӗн ачисем ҫине пӑхса илчӗ те вӗсем тӑлӑха, хӑй салтак арӑмӗ пулса юласси ҫинчен шухӑшласа илчӗ; шухӑш май каскӑн чӗлхеллӗ столяр арӑмӗ ҫинчен манса питне аллисемпе хупласа вырӑн ҫине ларчӗ те, унӑн пуҫӗ ҫытар ҫине анса тӗртӗнчӗ.

Но как взглянула она на своих детей и подумала, что они останутся сиротами, а она солдаткой-вдовой, забыла она язвительную Столярову жену, закрыла лицо руками, села на постель, и голова ее опустилась на подушки.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Егор Михайлович вара ним шарламасӑр тӑчӗ те питне ҫуллантарса улпут майрин тутисем сиккеленине, унӑн калпакӗ ҫийӗнчи эрешӗ стена ҫинчи ӗмӗлкепе пӗрле хумханнине пӑхма тытӑнчӗ.

Итак, Егор Михайлович уставился спокойно, даже прислонился незаметно к притолоке, но храня на лице подобострастие, и стал смотреть, как у барыни шевелились губы, как подпрыгивал рюш на ее чепчике вместе с своею тенью на стене под картинкой.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Аттепе анне, унтан питне пӗр вӗҫӗмсӗр шурӑ тутӑрпа тытса пыракан Устин Анисимович пирӗн хыҫран утаҫҫӗ.

Позади шагали отец с матерью и прихрамывающий Устин Анисимович, то и дело прикладывающий к лицу белый платок.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӳҫӗ усӑнса аннӑ, питне аллаппипе пӑчӑртаса тытнӑ, куҫӗсем ҫурма хупӑ.

Волосы ее упали, руки были прижаты к щекам, глаза полузакрыты.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атаке мана алӑран ярса тытрӗ, хӑйӗн мӑйӑхлӑ сарлака та ырхан питне ман пит патнелле илсе пычӗ.

Атаке схватил мою руку и приблизил ко мне свое усатое скуластое лицо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑккине кӑларчӗ, манӑн пит ҫывӑхне пульверизатор тытса хӑйӗн хӗрлӗ питне хӑпартса одеколон сирпӗтме тытӑнчӗ.

Скрипнула пробка, и Василь, приблизив к моему лицу пульверизатор, начал брызгать на меня одеколоном, надувая свои полные, озовые щеки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл алтупанӗпе хӑйӗн питне шӑлса илчӗ.

 — Он провел ладошкой по своему лицу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман хыҫра питне яп-яка хырса янӑ, нумай ҫулсене ҫитнӗ Крым тутарӗ, самӑрскер тӑрать, вӑл хӑйӗн илемлӗ бешметне тӳминчен вӗҫертсе янӑ.

За моей спиной стоял пожилой жирный татарин с гладко выбритым лицом, в распахнутом на груди красивом восточном бешмете.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӗтмен ҫӗртен, тем хушшинчен, гутен морген, виҫӗ фриц тухать, иккӗшӗ офицерсем, виҫҫӗмӗшӗ вара, йӑлтах ҫӗтӗлсе пӗтнӗ, кӑвак ҫӳҫлӗ, питне те пӗтӗмпех ҫӳҫ сӑрса илнӗ.

И вдруг, гутен морген, лезут из кустов три фрица, двое офицеров, а один цивильный, оборванный весь, седой, шерстью зарос.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Хӑйӗн хурарах питне Людмила патне ҫывхартса, ун ҫине вӗри сывлӑшпа сывласа ҫапла пӑшӑлтатнӑ:

— И, приблизив смуглое лицо к Людмиле, жарко дыша на неё, зашептала:

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней