Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Дон сăмах пирĕн базăра пур.
Дон (тĕпĕ: Дон) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сан упӑшку арманта Дон леш енчи салтак арӑмӗпе ҫапкаланать, теҫҫӗ…

Твой на мельнице с задонской жалмеркой мирошничает…

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унта пирӗн, Дон ҫинче, сирӗн пек пурӑнмаҫҫӗ, Тӗртмеҫҫӗ, арламаҫҫӗ, акмаҫҫӗ те вырмаҫҫӗ, Акмаҫҫӗ те вырмаҫҫӗ — ҫапах тап-таса ҫӳреҫҫӗ.

У нас на Дону да не по-вашему живут: Не ткут, не прядут, не сеют, не жнут, Не сеют, не жнут, да чисто ходют».

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Шинкаркӑҫӑм-чунӑмҫӑм, каяр манпала, Каяр, чунӑм, манпала, лӑпкӑ Дон хӗррине.

«Шинкарочка-душечка, поедем со мной, Поедем со мной к нам на тихий Дон.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон ҫинче — пӗр вӗҫӗмрен йӑшӑл-йӑшӑл, кӑштӑр-кӑштӑр, кӑчӑр-кӑчӑр туса пӑр шӑвӑнать.

На Дону — плавный шелест, шорох, хруст.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кукрашка тӗлӗнче, Дон шывӗ сулахаялла пӑрӑннӑ вырӑнта, пӑр капланса ларнӑ.

У колена, там, где Дон, избочившись, заворачивает влево, образовался затор.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Вуник Евангелие» ҫитнине палӑртса ҫапакан чиркӳ чанӗн пӗр виҫеллӗ сассипе шайлашӑнса, Дон ҫинче, ҫыран хӗррисене кисрентерсе, пӑр талккӑшӗсем пӗр-пӗринпе ҫите-ҫите ҫапӑнаҫҫӗ, тӗпренеҫҫӗ.

Под мерные удары церковного колокола, возвещавшего о наступлении «Двенадцати Евангелий», на Дону, сотрясая берега, крушились, сталкиваясь, ледяные поля.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон ҫинче, тӗттӗмленсе ҫитсен, вӑрӑммӑн янӑраса йынӑшса, пӑр ҫатӑртатса ҫурӑлса кайрӗ, шывран ванса пӗтнӗ пӑр талккӑшӗпе хӗсӗнсе ларнӑ пӑр катӑкӗ йӑшӑлтатса тухрӗ.

На Дону, уже в сумерках, с протяжным, перекатистым стоном хрястнул лед, и первая с шорохом вылезла из воды, сжатая массивом поломанного льда, крыга.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Пире пурте пӗлеҫҫӗ, пӗтӗм Дон облаҫӗ пӗлет.

— Нас все знают, по всей Донской области.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсене Англирен кӳнӗ чи лайӑх кӗсресемпе тата Дон ҫинчи Провальский заводри кӗсресемпе пӗрлештерсе, хӑйне расна ӑрат туса кӑларнӑ.

И, скрещивая их с лучшими матками из Англии и с донского Провальского завода, добился своей породы.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья ура сассисем лӑпланиччен кӗтсе тӑчӗ, алӑк ҫекӗлне ҫаклатса хучӗ, унтан, япала ҫыххине хӗстерсе йӑтса, Дон хӗрринелле чупрӗ.

Аксинья дождалась, пока заглохли шаги, накинула на дверной пробой цепку и, прижимая узел, побежала к Дону.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хура пӗлӗтрен йӗпсӳ кӗрпе ҫӑвать, Дон ҫинче, тупӑ пенӗ пек шартлата-шартлата, пӑр ҫурӑлать.

С черного неба падала иглистая пороша, на Дону раскатисто, пушечными выстрелами лопался лед.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кашкӑр, хӳрине кӗвенте евӗрлӗ тӑсса ярса, кӑвак чултан каҫса тунӑ кӳлепе пек хытса тӑчӗ те, хыпаланса аяккалла сиксе ӳкрӗ, унтан Дон хӗррине хурталаса тӑракан хӑвасем ӑшнелле лӗпсӗртетрӗ.

Серый, как выточенный из самородного камня, стоял зверь, палкой вытянув хвост, потом торопко скакнул в сторону и затрусил к талам, окаймлявшим берег.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Базкипеле Громов хуторӗ хушшинче Митька Дон урлӑ каҫакан кашкӑра пуринчен малтан асӑрхарӗ.

Между Базками и Громковским хутором Митька первый увидел перебиравшегося через Дон волка.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон ҫийӗпе, — терӗ Григорий пуриншӗн те.

— Над Доном, — за всех ответил Григорий.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон хӗррипе кайрӗҫ.

Шли вдоль берега Дона.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Площадьре — вӑхӑт иртнӗ май тӗссӗрленсе кайнӑ кивӗ собор ларать, Дон юхӑмӗ тӑрӑх ултӑ урам тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

На площади — старый, посеревший от времени собор, шесть улиц разложены вдоль по течению Дона.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Станица тӗлӗнче Дон, сылтӑмалла пӑрӑннӑ евӗр, тутар уххи пӗкечийӗ пек кукӑрӑлса илет, унтан Базки ятлӑ хутор тӗлӗнче каллех мӑнаҫлӑн тӳрленет те, тӗл-тӗл сенкерӗн йӑлтӑртатса выртакан симӗсрех тӗслӗ шывне сылтӑм енчи тусен шур чуллӑ хысакӗсем ҫумӗпе те сулахай енчи сайра станицӑсем аяккипе кӑвак тинӗсе — Азов тинӗсне — ҫитех илсе каять.

Против станицы выгибается Дон кобаржиной татарского сагайдака, будто заворачивает вправо, и возле хутора Базки вновь величаво прямится, несет зеленоватые, просвечивающие голубизной воды мимо меловых отрогов правобережных гор, мимо сплошных с правой стороны хуторов, мимо редких с левой стороны станиц до моря, до синего Азовского.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон казакӗсен кӗске историйӗ.

— «Краткая история донского казачества».

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑй вӑл, сулахай аллипе Дон тӑрӑхӗнчи пек ҫӗлетнӗ кӗрӗк аркине кӑштах ҫӗкленӗ те, хирӗҫ шуса килекен лавсем ҫине пӑхать.

Левой рукой придерживая полу донской шубы, она глядела на дорогу, навстречу двигавшимся подводам.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дон хӗррине аннӑ ҫӗрте вӗсем Аникушкӑна хуса ҫитрӗҫ.

У спуска к Дону догнали Аникушку.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней