Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑшшӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ӑшшӑн (тĕпĕ: ӑшшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Валерий Павловича питӗ ӑшшӑн, чаплӑн кӗтсе илчӗҫ.

Валерия Павловича встретили тепло, торжественно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Егор ман ҫине пӑхса ӑшшӑн кулать.

Егор посмотрел на меня, улыбнулся.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Телейлӗ ҫул пултӑр, хаклӑ юлташсем! — ӑшшӑн каларӗ Иван Тимофеевич Спирин.

— Счастливого пути, дорогие товарищи! — тепло сказал Иван Тимофеевич Спирин.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑй сӑмахне каласа пӗтерсен, центральнӑй хаҫатсенчен пӗринчен пынӑ корреспондент ӑшшӑн кулса: — Калӑр-ха, ҫак вӗҫеве Чкалов хутшӑнман-им? — тесе ыйтнӑ.

Когда он окончил свой рассказ, корреспондент одной из центральных газет спросил с улыбкою: — Скажите, а Чкалов принимал участие в этом перелете?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Артур унта ректора мӗн кирлисене пурне те ӑнлантарса пачӗ, каяс тесе шлепкине илме ҫеҫ тытӑннӑччӗ, ректор ӑна ӑшшӑн кулса чарчӗ те: — Ҫук, ҫук! Эпӗ сире часах ямастӑп. Паян шӑматкун — вӗренессине тунтикунччен хӑварма та юрать. Юлӑр, пӗрле каҫхи апат ҫийӗпӗр — халӗ пурпӗрех вӑхӑт ӗнтӗ. Эпӗ халӗ пӗчченех пурӑнатӑп, ҫавӑнпа та мана сирӗнпе калаҫса ларма питех те лайӑх пулӗ, — терӗ.

Артур дал все нужные объяснения, когда он собрался уходить и уже взялся за шляпу, ректор с улыбкой остановил его: — Нет, нет! Я не отпущу вас так скоро. Сегодня суббота — время закончить занятия до утра понедельника. Оставайтесь, поужинаем вместе, — все равно я задержал уже вас до позднего часа. Я теперь совсем один и буду рад обществу.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Каярахпа Чкалов ҫамрӑк пилота Георгий Байдукова ҫавӑн пек пӗтӗм чун-чӗререн кӑмӑлланӑ, унпа яланах ӑшшӑн калаҫнӑ.

Позднее Чкалов в свою очередь отнесся с такой же дружеской приветливостью и теплотой к молодому пилоту Георгию Байдукову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Василевӑсем Валерие ӑшшӑн кӗтсе илнӗ.

Земляки встретили Валерия дружески, уважительно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалова тӑван ывӑлне йышӑннӑ пекех ӑшшӑн кӗтсе илнӗ.

Чкалова приняли в семью с родственной теплотой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫе юратакан пултаруллӑ ҫамрӑкпа вӑл ӑшшӑн та чун-чӗререн калаҫнӑ.

Он тепло и сердечно относился к трудолюбивому, способному юноше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак чечекленекен ҫӗршыв ҫине, ҫак тӗксӗм ӳтлӗ вӑйлӑ ҫынсем ҫине Европӑри пӗр патшалӑх кӑна мар ӑшшӑн пӑхать.

Уже не одно европейское государство посматривает с жадностью на этот цветущий уголок земли, на этих сильных темнокожих людей.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ӑна илчӗ те ӑшшӑн кулчӗ.

Маклай поднял ее и улыбнулся.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӗрӗ куҫҫуль витӗр каччи ҫине пӑхса ӑшшӑн кулчӗ.

Невеста сквозь слезы смотрела на жениха и улыбалась.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ӑшшӑн кулса ӑна пуҫӗнчен лӑпкать.

Маклай смеется и треплет его по голове.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай ӑшшӑн кулчӗ:

Маклай улыбнулся:

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ача ашшӗне аллинчен туртса ӑшшӑн кулчӗ.

Мальчик потянул отца за руку и улыбнулся.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗр паллакан ҫын та ҫук, никам та ӑшшӑн кулмасть, никам та саламласа алӑ ҫӗклемест.

Ни одного знакомого лица, ни одной улыбки, ни одного приветственного жеста.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Маклай пуҫне сулса илчӗ те Туя хирӗҫ ӑшшӑн кулчӗ.

Маклай тряхнул головой и улыбнулся Тую.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑйсем иккӗшӗ те ӑшшӑн кулаҫҫӗ.

И оба улыбались друг другу.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл ӑшшӑн кулать.

Он улыбался.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫак авалхи юррӑн кашни сӑмахӗ Ҫеменӗн чӗрине ӑшшӑн пыра-пыра тивнӗ.

Каждое слово этой старинной песни нежно отдавалось в сердце Семена.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней