Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

приказ сăмах пирĕн базăра пур.
приказ (тĕпĕ: приказ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авӑ мӗнле, приказ пуласса та кӗтмен?

Вок как, и приказа не ждал?

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вара офицерсем, Озеров хушнӑ ӗҫсем ҫинчен шухӑшласа, татӑклӑн шутласа хучӗҫ: полк командирӗ дивизи штабӗнчен темле питӗ вӑрттӑн приказ илнӗ, терӗҫ…

Тогда офицеры, думая о поручениях Озерова, решили, что командир полка получил какой-то очень секретный приказ от штаба дивизии…

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑнпа та приказ кӗтмесӗрех полка наступление кайма хатӗрлемелле.

Поэтому, не дожидаясь приказа, полк должен готовиться к наступлению.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пире васкавлӑ приказ панӑ.

— У нас срочный приказ.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Уйрӑм приказ пуличчен.

До особых указаний.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Приказ ҫапла: пур кирлӗ сведенисене те пухса Горбушӑри полицай урлӑ пӗлтермелле, хӑвӑн вара — кунта юлмалла.

— Приказ такой: собрать все сведения, передать через полицая в Горбушке, а самому оставаться в отряде.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халь урӑх приказ пур! — терӗ те Усачев, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ, унтан миххине майларӗ.

— А теперь есть другой приказ! — Усачев оглянулся, поудобнее устроил мешок на плече.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак приказ та ҫиленчӗклӗн янӑрать.

И этот приказ звучит гневно.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак вӑхӑтра Илья Крылатов, Грибкине кайма приказ кӗтсе тӑракан партизансенчен пӑрӑнса, Костьӑна савӑнӑҫлӑн каларӗ:

В это время Илья Крылатов, отойдя от партизан, ожидавших приказа идти в Грибки, радостно сказал Косте:

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров кӗтмен ҫӗртен урӑхланнинчен ытларах ӑна, вӑл Юргин патне пулӑшу яма приказ пани хӑратрӗ.

Ее испугала не столько внезапная перемена в поведении Озерова, сколько его приказ дать Юргину подкрепление.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Радиопа приказ илнӗ хыҫҫӑн Солянскипе Загрядькӑн пысӑк машинисем, моторӗсемпе вӑрмана янӑратса, хӑйсене витнӗ хурӑнсемпе чӑрӑшсене айккинелле ывӑтса вӑрттӑн вырӑнсенчен ыткӑнса тухрӗҫ.

Получив по радио приказ, огромные машины Солянского и Загрядько, взревев моторами на весь лес, разбрасывая с бортов березки и елки, рванулись из своих засад.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Приказ ҫинчен пӗтӗм батальон пӗлет.

Весь батальон уже знал о боевом приказе.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шаракшанэ батальонӗ ҫутӑлас умӗн передовоя тухса кайма приказ илнӗ.

Батальон Шаракшанэ получил приказ перед рассветом выдвинуться на передовую.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Приказ кӗтетпӗр, майор юлташ!

— Ждем приказа, товарищ майор!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аппаратсен пӳлӗмӗнчен хӑй хыҫҫӑн тухнӑ майор енне ҫаврӑнса: — Приказ парӑр! — тесе хушрӗ.

Повернувшись к майору, вышедшему из аппаратной следом за ним, приказал: — Отдайте приказ!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Манран приказ ыйтма эпӗ темле генерал-им…

Да что я ему, генерал какой, что он ждет моего приказа…

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Арми командующийӗ ҫӗнӗрен килекен ҫар чаҫӗсене эсэсовецсем пырса ҫапма пултарас ҫӗрти дивизисене хушса пама приказ панӑ.

Командарм приказал прибывающее пополнение дать именно тем дивизиям, которые могут оказаться под ударом эсэсовцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мещерский те куланҫи пулнӑ, анчах сасартӑк: начальство ку ҫынна допрос тума нимӗҫсен тылне кайма приказ парас пулсан, вӑл унта та каять пуль, тесе шутласа илнӗ.

Мещерский тоже улыбнулся, но вдруг подумал, что прикажи этому человеку начальство идти к немцам в тыл для допроса — и он пойдет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Гилле, кӑшт шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, машина илсе пыма приказ панӑ та, сыхласа ҫӳрекен танкпа пӗрле пулса иртнӗ ӗҫ вырӑнне кайнӑ.

Гилле, подумав, приказал подать машину и в сопровождении конвоирующего танка отправился к месту происшествия.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Татах та темӗн пулса кайма пултарасран шикленсе, группенфюрер корпус штабне тата ҫарсен центральнӑй ушкӑнӗн командующине — Буш генерал-фельдмаршала ҫакнашкал информаци тӑратма приказ панӑ: вырӑссем Германи ҫарӗсен тылне диверсант-разведчиксен соединенине («Еinheit») янӑ; ҫак соединени, 131-мӗш пехотнӑй дивизи хӑйӗн ӗҫне начар туса пынине пула, «Викин» дивизи вырнаҫса тӑракан вырӑна кӗрсе кайма пултарнӑ; ҫапла майпа вара, пирӗн перегруппировкӑн тӗллевӗсемпе задачисем ҫинчен те вӗсем мӗн те пулин шӑршласа пӗлме пултарнӑ теме пулать.

Встревоженный возможными последствиями, группенфюрер приказал информировать штаб корпуса и командующего центральной группой армии генерал-фельдмаршала Буша в том смысле, что русские заслали в тыл германских войск соединение («Еinheit») разведчиков-диверсантов, которым из-за халатного несения службы 131-й пехотной дивизией удалось проникнуть в центр расположения дивизии «Викинг» и, что вполне вероятно, выведать кое-что о целях и задачах перегруппировки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней