Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑн (тĕпĕ: кӑмӑллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Прошин, кулкаланӑ май, «Гренадер» ҫине тӗллесе: — Чӑрмантарӑр-ха хӑвӑра, иртӗр конторалла, ҫак Аникке — салтак… — унӑн тутисем кӑмӑллӑн сарӑлчӗҫ — парӑр эппин расчёт… унӑн мӗн те пулин илмелли пулсан.

Прошин показал, усмехнувшись, на «гренадера»: — Утрудите себя, пройдите в контору, выдайте немедленно анике-воину этому… — улыбка стала шире и ласковей, — в окончательный расчет… ежели что причитается.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бухгалтер сивӗпе хӗрелсе кайнӑ хӗрӗн хитре пичӗ ҫине кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ те хулпуҫҫине ҫӗклерӗ.

Бухгалтер не без удовольствия посмотрел на разрумянившееся от мороза и волнения красивое девичье лицо и пожал плечом.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Василий ӑшӑ кӑмӑллӑн пуҫне сулчӗ те, чӗвен тӑрса, сентре ҫинчи чемоданӗсене шаларах тӗртсе хучӗ.

— Василий кивнул благодушно и, привстав на носки, глубже задвинул на багажной полке чемоданы.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эпӗ бандитсем патӗнче врач пулса тӑнӑранпа, е тӗрӗсрех каласан, тӗрме врачӗ пулнӑранпа, эпӗ сире пурсӑра та мӑйкӑч валли тӗрӗссӗн сыхласа хӑварассине хамӑн тивӗҫ тесе шутлатӑп, — терӗ доктор Ливси, кӑмӑллӑн кулса.

— С тех пор как я стал врачом у мятежников, или, вернее, тюремным врачом, — сказал доктор Ливси с добродушнейшей улыбкой, — я считаю своим долгом сохранить вас в целости для короля Георга, да благословит его бог, для петли.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кунта нимех те тӗлӗнмелли пулман, мӗншӗн тесен капитан питех кӑмӑллӑн калаҫмарӗ.

В этом не было ничего удивительного, потому что капитан разговаривал не слишком любезно.

XX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кӗске плащ тӑхӑннӑччӗ вӑл; трибуна ҫине чупса улӑхрӗ те ҫийӗнчех кӑмӑллӑн кулма пуҫларӗ.

На нем был короткий плащ; он взбежал на трибуну и с ходу стал улыбаться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл картишпе пынӑ чук, тарӑхмалли тепӗр сӑлтав тупӑнчӗ: пусма ҫине Анна Николаевна тухрӗ те Шурочкӑна темӗскер каларӗ: Шурочка тин ҫеҫ мӗн ученикӗпе калаҫнӑ евӗр, кӑмӑллӑн, пулӑшма ялан хатӗр пулнӑн каларӗ вӑл.

Но пока она идет через двор, появляется еще одна причина для досады, гораздо более веская: на крыльцо вышла Анна Николаевна и наклонилась к Шурочке с тем же выражением взрослой озабоченности, с каким Шурочка смотрела на своего ученика.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Халь ҫеҫ пулӑшма хатӗрленсе, кӑмӑллӑн калаҫакан Антоновӑн сӑн-пичӗ ют курӑнать.

Только что приветливо и с любопытством придвинутое к ней лицо Антонова становится чужим.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑн шучӗ ҫинче ҫӗвӗ йӗрри пур тата вӑл ҫынпа кӑмӑллӑн калаҫать, уйрӑмӑнах ӗҫсе ӳсӗрӗлсен питӗ кӑмӑллӑ.

У него шрам на щеке и очень приятное обхождение, особливо когда напьется.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Тӗрӗс, ну вара — тӗрӗс, — ӑшӑ кӑмӑллӑн мӑкӑртатать вӑл, Антонова хыҫран пӑхса.

— Вот это другое дело, — почти ласково ворчит ему вслед Алексей Михайлович.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Мӗншӗн санӑн аялтан пӑхас вара? — терӗ Анна Николаевна, вара эпӗ вӑл кӑмӑллӑн кулнине ӑнкарса илтӗм — мӗн-ши ҫапла ӑшшӑн култарчӗ ӑна, ҫакна вӗсем Лёньӑна иккӗшӗ ҫеҫ пӗлчӗҫ пулас, эпӗ тавҫӑраймарӑм.

— А зачем тебе снизу вверх? — спросила Анна Николаева и я догадался, что она улыбается, причем улыбка ее относилась к чему-то такому, понятному ей и Ленчику, о чем я даже не догадывался.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анчах Алексей Кузьмич чӳлмек катӑкне илчӗ те пӗчӗк щёткӑпа шӑлса тасатрӗ, кӑмӑллӑн пӑхса:

Но Алексей Кузьмич взял черепок, почистил его щёточкой, полюбовался па него и сказал:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Председатель хут листине сарса тытрӗ те ун ҫине алӑ пуснисене тата пичет ҫине кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ.

Председательница развернула его, с уважением посмотрела на подписи и печати.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ, пӗр сӑмахпа каласан, лӗпӗшсемпе нӑрӑсем ҫине пӑхмарӑм: кӗнеке питӗ аванни пулчӗ тата вӑрмантан вӗрекен кӑпӑш ҫил те кӑмӑллӑн шавлать: кӗнеке те вулатӑп, вӑрман музӑкне те итлетӗп.

Я, впрочем, не обращал внимания на бабочек и жуков, книга была увлекательной, и шелковый ветерок, долетая из лесу, приятно шумел: я читал и слушал музыку леса.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

— Апла пулсан, ил, — кӑмӑллӑн каларӗ Тянь.

— Ну и бери, — дружелюбно сказал Тянь.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Карчӑк ватӑ Тянь лаши патне пычӗ, ӑна кӑмӑллӑн сӑтӑркаласа илчӗ.

Старуха подошла к лошади старика Тяня, долго и с удовольствием гладила ее по шерсти.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑлӑх арӑм кӑмӑллӑн ача ҫине пӑхрӗ:

Вдова ласково улыбнулась мальчику:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫаплах хурлӑхлӑ-ха! — кӑмӑллӑн асӑрхарӗ пӗри.

— Все еще в трауре! — с уважением заметил кто-то.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян кӑмӑллӑн кулса илчӗ:

Сяо Сян улыбнулся:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫырнӑ хут листисене васкавлӑн пухса, бригада начальникӗ ун ҫине кӑмӑллӑн пӑхрӗ:

Быстро собрав исписанные листки, начальник бригады приветливо улыбнулся:

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней