Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑтлӑха вӑрмансенче пурӑнкаланӑ пулӑттӑм.

— Пока бы пожил в лесах.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров полкӗ вӑхӑтлӑха вырнаҫнӑ ҫӗре уй урлӑ та, пӗчӗкҫеҫ вӑрмансем витӗр те каймалла пӳлчӗ.

Путь до временного расположения полка Озерова лежал то через поля, то через лесочки.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла вара, ку участокра малашне наступлени тусан та усӑ пулас ҫуккине кура, пирӗн полка, хӑйӗн йышне самаях ҫухатнӑскере, тыла илсе тухрӗҫ, кунта вара, вӑхӑтлӑха, сапёрнӑй батальон тӑратрӗҫ.

Так вот, когда стало ясно, что продолжать наступление на этом участке не имеет смысла, наш полк, как понесший потери, сняли и отвели в тыл, а здесь временно поставили саперный батальон.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой батальонӗнчи салтаксемпе командирсене пурне те вӑхӑтлӑха, тӑшман йышӑннӑ территорирен тухиччен, вак подразделенисене салатрӗҫ.

А все бойцы и командиры из батальона Лозневого временно, до выхода с территории, занятой противником, распределены по мелким подразделениям.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун куҫӗсенче вара вут чулӗнни пек хӗмсем пӗр вӑхӑтлӑха сӳнсе ларчӗҫ.

И в глазах его на некоторое время погасли кремневые искры.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑвӑра тепӗр хут кӑтарту париччен, Ольховка пӗр вӑхӑтлӑха сирӗн резиденци пулать.

Ольховка будет некоторое время, до особых указаний, вашей резиденцией.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах чуна ҫак вӑхӑтлӑха ӑҫта пытарас-ши?

А вот душу на это время куда бы спрятать?

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӑна ҫӑмӑлтарах пек те туйӑнчӗ, тепӗр хут ӗҫлеме тытӑнсан, вӑл вӑхӑтлӑха хӑйӗн шухӑшӗсене те манса кайрӗ.

Ей стало легче, и она, опять взявшись за вилы, даже на время забылась от своих дум.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров капитан вӑхӑтлӑха ним курми пулчӗ.

Капитана Озерова ослепило на время.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрейпе тӗл пулнӑшӑн хӗпӗртенипе унӑн пӑшӑрхануллӑ шухӑшӗсем пурте вӑхӑтлӑха манӑҫа тухнӑ.

Радость встречи с Андреем на время заглушила все ее тревоги.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вара кунта сӗтел хушшинче ларакансем пурте пӗр-пӗрин ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса илчӗҫ, пӗр-пӗрне чавсисемпе тӗрткелерӗҫ — Фашистла нимӗҫ оккупанчӗсем вӑхӑтлӑха йышӑннӑ совет районӗсенче пурӑнакансем! — кунта пурте Евдокия Тимофеевна ҫине пӑхса илчӗҫ.

и все, кто был за столом, радостно переглянулись, подталкивая друг друга локтями. — Жители советских районов, временно захваченных немецко-фашистскими оккупантами! (Тут все посмотрели на Евдокию Тимофеевну.)

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑнсӑртран вӑл тахҫанах штабра пулнине, Зябрев Ваня Гриценкопа иккӗшӗнчен тӑрӑхласа кулса, ачасене вӑхӑтлӑха командир пулма хушнине аса илчӗ.

Ему вдруг вспомнился давнишний случай в штабе, когда Зябрев подшутил над ним и Ваней Гриценко, заставив мальчиков представить себя хоть на некоторое время командирами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володьӑн ҫӳлте, ирӗклӗ те ҫутӑ ҫӗрте, вӑхӑтлӑха пулма право пурри ун пуҫне те пырса кӗмен.

Но Володе даже и в голову не приходила постыдная мысль, что он имеет право побыть пока наверху, где так просторно и светло.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен кунта вӑхӑтлӑха лартнӑ кӑмака пурччӗ — ӑна халь ҫӗмӗрнӗ пулас.

Тут у них печка-времянка была — ее, видно, разобрали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Валенька, — пуҫланӑ вӑл ун чух, — пирӗн, тен, вӑхӑтлӑха кунтан кайма тивӗ.

— Валенька, — мягко начал он тогда, — возможно, что нам придется пока что уходить.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эс вӑхӑтлӑха кунта юл.

Ты пока оставайся тут.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак вӑхӑтлӑха илтми тунӑ, ирӗксӗр пурнӑҫран уйӑрнӑ тӗнче ҫине ҫӗр айӗнчен, чул хушшинчи ансӑр хушӑкран пӑхма пит хӑрушӑ пулнӑ; ӗнер кӑна ҫак тӗнчере ҫав тери ӑнланмалла, ҫав тери ҫывӑх, чуна кӑмӑллӑ пурнӑҫ пулнӑ.

И страшно было из-под земли, через узкую скважину меж камней, наблюдать за этим оглушенным и как бы насильно отчужденным миром, который вчера еще был вместилищем такой понятной, знакомой и, казалось, единственно возможной жизни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штабра Сосюрапа Бондаренко докуменчӗсене тӗплӗн тӗрӗслерӗҫ те вӑхӑтлӑха отрядрах юлма сӗнчӗҫ.

В штабе тщательно проверили документы Сосюры и Бондаренко и предложили обоим пока остаться в отряде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑтлӑха ӗҫлеме сан пата, сан распоряженине ячӗҫ.

— Прикомандированы к тебе, в твое распоряжение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑтлӑха пирӗн ҫар Керчь районӗнчен каять.

Временно наши войска уходят из района Керчи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней